Mitkä suomenkielen sanat eivät mielestäsi käänny hyvin englanniksi?
Mielestäni "tunnelmallinen" on tällainen sana. Kun yritin selittää ystävälleni, että mökillä on syksyisin tunnelmallista, kun on pimeää ja takkaan laittaa tulen. Athmospheric, ambient taikka nice athmosphere ei jotenkin aja ihan samaa asiaa. Samoin sanalle "haikea" en ole löytänyt ihan kunnon käännöstä. "Melancholic" ei mielestäni aja samaa asiaa. "I am feeling melancholic" ei jotenkin tunnu samalta kuin "Tulipas haikea olo." On myös englanninkielisiä sanoja, joilla ei aina löydy hyvää suomenkielistä vastiketta.
Kommentit (53)
Vierailija kirjoitti:
Toisin päin olen miettinyt, kun monesti englanninkielisissä kirjoissa ihmiset ”snap” jonkin repliikin. Se on monesti suomennettu ”tiuskaista”, mutta mielestäni ”snap” ei ole ihan yhtä rajua ja vihaista kuin tiuskaisu. Miten kääntäisitte?
Kivahtaa tai tuhahtaa?
Nyt kun jauhetaan tuosta Roope Salmisen tho-slangista, niin itselleni oli ainakin kouluaikoina hankalaa koittaa suomentaa though-sanaa sointumaan sopivasti lauseeseen. Ajatuksen tasolla tietää sen merkityksen, mutta suomeksi saa sen kuulostamaan aina vähän kömpelöltä. Yleensäkin sanajärjestys kummassakin kielessä on sellainen, että kun yrittää kääntää monimutkaisempaa asiaa toiselle kielelle, muoto voi olla hyvin erilainen, vaikka merkitys olisi kutakuinkin sama.
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa
"Six of them are returning"
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa
Tämähän nimenomaan kääntyy tunnetusti hyvin monella tavalla:
The spruce is on fire. = Kuusi palaa.
The spruce returns. = Kuusi palaa.
The number six is on fire. = Kuusi palaa.
The number six returns. = Kuusi palaa.
Six of them are on fire. = Kuusi palaa.
Six of them return. = Kuusi palaa.
Your moon is on fire. = Kuusi palaa.
Your moon returns. = Kuusi palaa.
Six pieces. = Kuusi palaa
Vierailija kirjoitti:
Mölköttää, vehdata, vitelikko, mähniä, veitikka, lampsia, köntystää, hölkäistä, pyryttää... Meillä on ihanasti ilmaisuvoimaisia sanoja, joista melkeinpä jo kuulee, mitä ne tarkoittavat, vaikkei tietäisikään etukäteen. Mutta englannissa kyllä puolestaan on myös ilmaisuvoimaisia sanoja, jotka eivät aina käänny yhdellä sanalla.
Siis mitä on suomeksi mölköttää, vitelikko, mähniä, hölkäistä? Ilmeisesti jotain murresanoja.
Vierailija kirjoitti:
ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...
jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista
Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch.
Ehtiä = (esim) make it, catch
Ehdimmekö (junaan tms)? = Can we make it? / Can we catch the train?
Ehdittiin = We made it.
Feeling blue on haikea, melankolinen.
Aika harvoin sanat kääntyvät täysin yksi-yhteen. Edes se suomen kieli, joka on sinun päässäsi, ei muuten ole ihan sama kuin kaverisi kieli, koska olette oppineet ja käsitteellistäneet kielen oman elämänne lähtökohdista. Mitä kääntämiseen tulee, ei ole mitenkään harvinaista, että paras käännösratkaisu on parafrastinen, eikä suoraan jotain sanaa käyttävä. Aina kielessä pitää ottaa myös konteksti huomioon. Suoralta kädeltä esimerkiksi tuntuisi, että I was feeling wistful sopisi hyvin ap:n tapaukseen, mutta olisi hyvä olla enemmän kontekstia siihen, minkälaisesta haikeudesta on kysymys.
Terveydenhoitaja käännetään kai usein "nurse" ? Väärin menee. Suomalainen th on kuulemma ainutlaatuinen ammatti.
Vituttaa, vittumainen. I”m pissed off ei vaan ole yhtä vakuuttava, kuin rehellinen vitutus.
Vierailija kirjoitti:
Sukankuluttaja.
Helppo. One who produces worn-out socks.
Vierailija kirjoitti:
Myötähäpeä
Tailwind=myötätuuli
Tailishame = myötähäpeä
Onko muuta kysyttävää? -kääntäjä PRO
Vierailija kirjoitti:
Vahingonilo
Joy of an accident.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sukankuluttaja.
Helppo. One who produces worn-out socks.
Mita se sukankuluttaja tarkoittaa, en ymmarra.
t.ulkosuomalainen
Käännöskukka kirjoitti:
Vituttaa, vittumainen. I”m pissed off ei vaan ole yhtä vakuuttava, kuin rehellinen vitutus.
Pussified.
No tietysti suomenkielen pisin sanan eli epäjärjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhän
Vierailija kirjoitti:
Myötähäpeä
= vicarious embarrassment in English. Joka kielessä on oma tapansa ilmaista samaa asiaa. Suoraa, yksisanaista kääännöstä ei täydy olla, kunhan merkitys on sama.
Toisin päin olen miettinyt, kun monesti englanninkielisissä kirjoissa ihmiset ”snap” jonkin repliikin. Se on monesti suomennettu ”tiuskaista”, mutta mielestäni ”snap” ei ole ihan yhtä rajua ja vihaista kuin tiuskaisu. Miten kääntäisitte?