Missä ammateissa saa kuulla haistattelua?
Kommentit (46)
Tv-kääntäjät. Kukaan ei ikinä kerro yhtäkään positiivista asiaa. Olen tilillä myös kaikkien mahdollisten kollegojen mokista ja aina kuulen myös siitä, miten sekin serkun kummin kaima on lukenut lukiossa englantia ja voisi tulla kääntämään. Ja häiriöpuhelut on sitten vielä ihan oma lukunsa.
Ihan laajemmin tarkoitin eli mitä tahansa väylää pitkin työpäivän aikana.
Olen kuullut jonkun joskus haistattelevan kaupan kassalla myyjälle.
Olen ollut opettajan työssä 1990-luvun alusta. Kertaakaan ei minulle ole haistateltu eikä kirottu. Alakoulussa, yläkoulussa ja lukiossa olen ollut.
[quote author="Vierailija" time="04.10.2013 klo 16:11"]Tv-kääntäjät. Kukaan ei ikinä kerro yhtäkään positiivista asiaa. Olen tilillä myös kaikkien mahdollisten kollegojen mokista ja aina kuulen myös siitä, miten sekin serkun kummin kaima on lukenut lukiossa englantia ja voisi tulla kääntämään. Ja häiriöpuhelut on sitten vielä ihan oma lukunsa.[/quote]
Ei millään pahalla, mutta jos vertaa vaikkapa vapaaehtoiskäännöksiä (usein netin piraattielokuvissa/sarjoissa), niin on käsittämätöntä miten niissä voi olla parempi laatu kuin ns. oikeissa käännöksissä.. Kts. Vaikkapa Muodin Huipulle ohjelman käännöksiä muutama tuotantokausi taaksepäin.
Designers = disainerit (wtf??) etc.
Kaikki keiden tarvitsee olla kanssakäymisissä ihmisten kanssa
"Olen ollut opettajan työssä 1990-luvun alusta. Kertaakaan ei minulle ole haistateltu eikä kirottu. Alakoulussa, yläkoulussa ja lukiossa olen ollut."
Kohta tänne varmaan ilmaantuu jonkun muunkin ammatin edustaja, jolle ei ole koskaan haistateltu (not).
9, no minä en ole missään tekemisissä kaupallisten kanavien käännösten kanssa, joten aika turha on tulla minulle avautumaan noista. Juuri tuo ärsyttääkin, kun aina joutuu ristinpuulle ihan muiden ihmisten tekemisistä. Netin vapaaehtoiskäännökset on kyllä pääsääntöisesti täyttä roskaa.
(Ja miksei designer voisi olla jossakin yhteydessä disaineri?? Tv-käännökset ovat nimenomaan puhekieltä ja voisin hyvin kuvitella, että joku alalla puhuisi noin.)
Olen toiminut kolmessa ammatissa aikuisikäni aikana. Ensin opettajana yläkoulussa, sen jälkeen koulutussuunnittelijana ja nyt toimittajana. Missään muussa ammatissa mulle ei ole haistateltu kuin opettajana, mutta siellä sitten haistateltiinkin kaikkien muidenkin tulevien ammattieni edestä. Toimittajana olen sen sijaan saanut kuulla kunnallispamppujen uhoamista tyyliin "me kuule järjestetään sulle potkut jos sä kirjotat noin tai näin". Sorry vaan pojat, ne ajat meni jo, kun kunnallispolitiikot päätti, mitä paikallismedia tekee.
Emä tie mutta tänään yks ukko huusi lappuliisalle selllaisen vittusaatanaperkele- litanian, käski painua vittuun, hipelöimästä hänen autoaan, ruma ja läski pallipersenaamakin tais olla..
Ja mitä tekee lappuliisa, hymyilee, kirjoittaa sakon ja lähtee vetään. Kunnon asiakaspalvelija. Oli pakko puolustaa lappuliisaa tämän lähdettyä ja huutaa partsilta että " sinä vitun mersu-kuski, pidä se turpas kii ja osta seuraavalla kerralla halvempi auto että on varaa maksaa parkkimaksut"
[quote author="Vierailija" time="04.10.2013 klo 16:11"]Tv-kääntäjät. Kukaan ei ikinä kerro yhtäkään positiivista asiaa. Olen tilillä myös kaikkien mahdollisten kollegojen mokista ja aina kuulen myös siitä, miten sekin serkun kummin kaima on lukenut lukiossa englantia ja voisi tulla kääntämään. Ja häiriöpuhelut on sitten vielä ihan oma lukunsa.[/quote]
Otan osaa. Ottaa sitten ne tekstitykset pois, jos ei kelpaa! Ainakin YLE:n kanavilla pitäisi onnistua.
Aika vähäiseksi jäisi mulle muut kuin suomen- ja englanninkielisten ohjelmien katsominen, jos niitä ei olisi tekstitetty. Ja silloin en melkein koskaan havaitse mitään ongelmaa. Eikö ne tekstit olekin juuri niitä varten, jotka ei ymmärrä sitä puhetta muuten?
Surullisinta on se, kun tuo vähättelevä asenne leviää myös sinne, missä tehdään päätöksiä tekstityksistä. Joissain ohjelmissa tekstityksen laatu onkin ollut ihan kauheaa ja on tullut mieleen, että ton on nyt varmaan tehnyt just joku lukiolainen kahdella eurolla. Joissain elokuvissa ja YLE:n dokkareissa ja sarjoissa on ollut todella hyviä tekstityksiä. Ongelmat on olleet lähinnä siinä teknisessä toteutuksessa ja se ei varmaan ole kääntäjien vastuulla.
Kertoo musta aika paljon valittajista nuo vinetykset. Ei taida katsoa mitään laatuohjelmaa...
Asiakaspalvelussa, varsinkin puhelimessa. H*uorittelut tulevat haistattelujen päälle.
Vakuutusyhtiön korvauskäsittelijä. Puhelimitse eniten, sähköpostillakin jotain... Onneksi kuitenkin aika harvoin, mutta pilaa kyllä päivän...joskus viikonkin. Enemmän ottaa pannuun osaston vanhat akat, joiden on mahdotonta omaksua mitään uutta (ei nyt kaikki, puolet;).
Ravintolassa, vähän tilanteessa kuin tilanteessa, kotona riidelty ja tullaan ravintolaan purnaamaan. Ollaan ihan kun on asiakkaan mieslestä liikaa muita asiakkaita, pitää venata olutta tai muuta baaritiskillä, noudatetaan lakia eikä myydä päihtyneille jne. Kaiken kaikkiaan saa haistattelua kuulla aika usein vaikka ihan perheravintolassa hotellin yhteydessä työskentelen.
Puhelinmyyjänä
Kaupankassana
Olen ollut myös opettaja ja silloin mulle on haistatellut ainoastaan vanhemmat.
Suoraan kasvokkain vai käsitetäänkö laajemmin, myös verkon, puhelimen yms välityksellä?