Joku englantia paremmin taitava, kysyisin parin lauseen suomennosta :)
En oikein osaa suomentaa näitä järkevään muotoon. Yritän kirjoittaa itselleni suomeksi mutta ei käänny!
Characterized by the rise of the Internet, the digitalisation of information and the
dissipation of boundaries between media platforms, convergence changes the socioeconomic field in which newspaper publishers operate.
toinen oli vielä, laitan kunhan löydän kohdan uudestaan. :) Olisi ihanaa jos joku viitsisi! :)
Kommentit (9)
Ominaista on internetin nousu, tiedon digitalisoituminen ja eri medioiden välisten rajojen purkautuminen, lähentymiset ja muutokset sosioekonomisella alalla, jossa sanomalehtiä julkaistaan.
[quote author="Vierailija" time="01.10.2013 klo 00:41"]
En oikein osaa suomentaa näitä järkevään muotoon. Yritän kirjoittaa itselleni suomeksi mutta ei käänny!
Characterized by the rise of the Internet, the digitalisation of information and the
dissipation of boundaries between media platforms, convergence changes the socioeconomic field in which newspaper publishers operate.
toinen oli vielä, laitan kunhan löydän kohdan uudestaan. :) Olisi ihanaa jos joku viitsisi! :)
[/quote]
Internetin yleistyminen, tiedon digitalisointi sekä erilaisten media-alustojen yhteensulautuminen ovat esimerkkejä mediamurroksesta, joka muuttaa sitä sosioekonomista toimialaa, jossa sanomalehtien kustantajat työskentelevät.
Ole hyvä :)
Koska mammat roikkuu mieluummin av:lla kuin lukee Hesaria, Aatos Erkon täytyy keksiä uusia jekkuja.
Yhdistä vastaukset 3 ja 4. Siinä on ihan ok käännös.
Vastaus 4 on hyvä, muokkaisin sitä vielä vähän:
Internetin yleistyminen, tiedon digitalisoituminen sekä erilaisten media-alustojen yhteensulautuminen ovat esimerkkejä siitä mediamurroksesta, joka muuttaa sanomalehtien kustantajien työskentely-ympäristönä toimivaa sosioekonomian alaa.
Alkuperäinenkin lause on kapulakielinen, joten menköön tällaisena.
4 ja 8 missaavat molemmat sen, että nuo "tiedon digitalisoituminnen yms." viittaavat "convergence" termiin. En valitettavasti osaa varmaan Suomea riittävän hyvin tuon kunnolliseen kääntämiseen mutta suunnilleen "Konvergenssi, jota luonnehtivat Internetin merkityksen kasvu, tiedon digitalisoituminen ja media-alustojen rajojen heikkeneminen, muuttaa sanomalehtien kustantajien työskentely-ympäristönä toimivaa sosioekonomista kenttää."
[quote author="Vierailija" time="01.10.2013 klo 05:33"]
4 ja 8 missaavat molemmat sen, että nuo "tiedon digitalisoituminnen yms." viittaavat "convergence" termiin. En valitettavasti osaa varmaan Suomea riittävän hyvin tuon kunnolliseen kääntämiseen mutta suunnilleen "Konvergenssi, jota luonnehtivat Internetin merkityksen kasvu, tiedon digitalisoituminen ja media-alustojen rajojen heikkeneminen, muuttaa sanomalehtien kustantajien työskentely-ympäristönä toimivaa sosioekonomista kenttää."
[/quote]
Kyllähän tuo tulee nelosen vastauksessa esiin, tosiin konvergenssi on siinä käännetty mediamurrokseksi, joka ei ihan ole sama asia kuin konvergenssi.
Järkyttävä lause. Miten sä ymmärrät tuon lauseen sisällön? Aloita suomennos sitten siitä. Ehkä pitää jakaa kahdeksi lauseeksi, että tulee hyvää suomea.