Sanontoja enkuksi, jotka eivät heti avaudu
Eilen kuulin jossain ohjelmassa sanonnan Dancing down the memory lane, eli muistelu, joka oli uus sanonta mulle. Kertokaa mitä kivoja tiedätte.!
Kommentit (58)
Paint the town red, suomalaistyyppinen ryyppäysreissu kaupungille. Eli kunnon biletys.
Tausta 1837 waterfordin kolmas markiisi palasi onnistuneelta metsästysretkeltä ja sotki Melton Mowbray kadun talot punaisella maalilla.
Red tape: http://en.wiktionary.org/wiki/red_tape aikaanan viralliset dokumentit sidottiin punaisella nauhalla. Tarkoittaa siis aikaavievää tai byrokraattista toimintaa.
Mum´s the word.
Ei hiiskua sanaakaan.
Sitten on tietenkin Cockneyn slangi tyyliin:
up the apples (and pears)
= ylös portaita
nämä on minusta NIIN hauskoja ja niitähän riittää :D
Onko tässä enemmän kyse siitä, etteivät ihmiset tiedä miten joku sanonta suomennentaan, vai eivätkö hahmota ollenkaan kyseisen sanonnan sisältöä? Omasta mielestäni useat tässä ketjussa mainitut, sekä vastaavat fraasit hahmottaa kyllä lauseyhteydestään heti, mutta suomeksi niiden avaaminen järkeväksi lauseeksi saattaa olla todella hankalaa joskus.
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 11:30"]
"Englanninkielisiä sanontoja, jotka eivät heti avaudu."
Kohdasta kolme selviää, kuinka relatiivipronomineja käytetään.
http://www2.edu.fi/ymmarrasuomea/index.php?moduli=kielioppi&sivu=pronominit
[/quote]
Ja sieltä tarkentuu vain se, että aloituksen lause on kieliopillisesti ihan oikein. Oliko sulla jotain muuta?
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 12:29"]
joskus ihmettelen että olenko nyt ihan varmasti käynyt kouluni samassa peruskoulujärjestelmässä. ihan on mysteeriksi jäänyt englanti joillekin, yksinkertaisimmatkin ilmaisut saavat heidät täysin hämilleen. mutta mitä voi odottaakaan ihmisiltä jotka puhuvat "enkusta" kuin jotkut viidesluokkalaiset kakarat...
[/quote]
Joo... oletan, että peruskoulustasi on jo muutama vuosikymmen aikaa. Silloin joskus 60-luvulla idiomit ja sanonnat olivat ihankovassa huudossa ja muun muassa äitinikin muistaa kielten tunneilta oikeastaan vain tuollaiset ulkoa opetellut fraasit. Nykyisin on pitkän aikaa ollut trendinä se, ettei tuollaisten sanontojen ulkoa osaamista pidetä enää niin olennaisena, kuin itse kielen ja spontaanien kielenilmaisujen taitamista. Esimerkiksi ainekirjoituksessa tuollaisia valmiita ritirimpsuja ei arvosteta, eikä ne yleensä mihinkään sovikaan.
get off your high horse
wake up and smell the coffee
bite the bullet
Mulle käsittämättömin on "the worse for wear". Se ei mene jakeluun ei sitten millään.
Termi kuvaa henkilöä tai asiaa, joka ei ole aivan parhaimmassa kunnossa. Usein termiin törmää esim juorulehdissä, jossa on kuva julkkiksesta, joka hoipertelee kännissä baarista ulos.
After a month of journeying over rough roads, the drivers and their trucks were looking the worse for wear.
Termin rakenne on vaan niin erikoinen, ettei se aukea mulle, vaikka ymmärrän kuinka sitä käytetään ja missä yhteydessä.
Jos joku kielinero sattuu paikalle, niin voi avata :)
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 13:46"]
Mulle käsittämättömin on "the worse for wear". Se ei mene jakeluun ei sitten millään.
Termi kuvaa henkilöä tai asiaa, joka ei ole aivan parhaimmassa kunnossa. Usein termiin törmää esim juorulehdissä, jossa on kuva julkkiksesta, joka hoipertelee kännissä baarista ulos.
After a month of journeying over rough roads, the drivers and their trucks were looking the worse for wear.
Termin rakenne on vaan niin erikoinen, ettei se aukea mulle, vaikka ymmärrän kuinka sitä käytetään ja missä yhteydessä.
Jos joku kielinero sattuu paikalle, niin voi avata :)
[/quote]
ja lisään vielä linkin
"See a man about a dog" ihmetytti pitkään, että miten ne aina menee jotain koirajuttuja hoitamaan :D
give someone a run for their own money. esim. jos joku on huipputyylikäs ja samanlaisissa vaatteissa kuin vaikka victoria beckham niin se give victoria a run for her own money. ymmärrän mitä tarkoittaa, mutta en tiedä mistä sanonta tulee.
bite the bullet ei aukea mulle myöskään.
Mutta tunnnetteko suomalaisina kaikkien suomalaisten sanontojen tarkkoja merkityksiä? En usko, että englantia äidinkielenään puhuvat ihan kaikkia paikallisia sanontoja täysin ymmärtävät, saatikka ulkomaalaiset. Englantia päivittäin käyttävänä ja sujuvasti kieltä osaavana vähän väliä edelleenkin googlettelen tuttuja ja tuntemattomia sanontoja.
the world is your oyster
Ei avautunu silloin 90-luvulla :)
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 13:53"]
give someone a run for their own money. esim. jos joku on huipputyylikäs ja samanlaisissa vaatteissa kuin vaikka victoria beckham niin se give victoria a run for her own money. ymmärrän mitä tarkoittaa, mutta en tiedä mistä sanonta tulee.
bite the bullet ei aukea mulle myöskään.
[/quote]
give someone a run for their money tarkoittaa siis että antaa kova vastus jollekin. En usko että sana 'own' kuuluu tuohon fraasiin.
Bite the bullet tarkoittaa että pitää kestää jotain epämiellyttävää. Suomeksi ehkä voitaisiin sanoa purra hammasta (varmaan on parempikin käännös mut kun en keksi nyt)
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 12:51"]
pushing the envelope tulee lentokoneiden suunnittelusta. Tiettyjen matemaattisten suunnittelurajojen sisällä kun pyörittiin, niin sitä sanottiin envelopeksi.
Testilentäjät sitten kokeilivat koneita täysillä ja kokeilivat näiden suunnittelurajojen ja käytännön eroja ja sanonnaksi muodostui: pushing the edge of the envelope, josta se sitten lyheni nykymuotoon.
[/quote]Just. Ja mikä oli järki tässä?
take a long walk on short pier ;)