Sanontoja enkuksi, jotka eivät heti avaudu
Eilen kuulin jossain ohjelmassa sanonnan Dancing down the memory lane, eli muistelu, joka oli uus sanonta mulle. Kertokaa mitä kivoja tiedätte.!
Kommentit (58)
Englannissa muutaman kuukauden asuneena kokkiohjelmia katsellessa ihmettelin, että ihmeen usein laittoivat "seasoning" ruokaan. Mietin että vuodenajanmukaisia kasviksia tms..;) (siis maustaminen kyseessä)
Osaako joku suomentaa "innit" sanan lauseessa?
innit = isn't it
Eli lauseen lopussa tarkoittaa suunnilleen samaa kuin 'eikö niin' , 'eikös' tms
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 15:41"]
Englannissa muutaman kuukauden asuneena kokkiohjelmia katsellessa ihmettelin, että ihmeen usein laittoivat "seasoning" ruokaan. Mietin että vuodenajanmukaisia kasviksia tms..;) (siis maustaminen kyseessä)
Osaako joku suomentaa "innit" sanan lauseessa?
[/quote]
innit on brittiläistä puhekieltä, lyhennys sanoista isn't it, eli eikö olekin.
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 15:41"]
Englannissa muutaman kuukauden asuneena kokkiohjelmia katsellessa ihmettelin, että ihmeen usein laittoivat "seasoning" ruokaan. Mietin että vuodenajanmukaisia kasviksia tms..;) (siis maustaminen kyseessä)
Osaako joku suomentaa "innit" sanan lauseessa?
[/quote]
Innit = isn't it = eikö niin. Tai sitten ymmärsin ihan väärin.
Ei sanonta, mutta mulle ei ole koskaan avautunut knock knock -leikin idea.
Koputusvitsit onki semmosta lasten idioottihuumoria :) Perustuvat yleensä esim. sanojen samankuuloisuuteen. Eli suunnilleen yhtä hauskoja kuin nämä meidän 'mikä on ruskea ja lehtää taivaalla' -tyyppiset typeryydet. Oot varmaan ihan normaali jos ne ei naurata sua
Voin rehellisesti sanoa opiskelumenestyksestä huolimatta, että olen huono ymmärtämään sanontoja oli ne sitten suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi.
"He's the apple of my eye."
Tiedän kyllä mitä tarkoittaa, mutta aluksi ihmettelin.
"Not my cup of tea" = ei ihan mun juttuni
get off your high horse = lakkaa euhkimasta
wake up and smell the coffee = herää todellisuuteen
Pull out all the stops.= käyttää kaikki keinot
the world is your oyster := maailma on avoinna
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 13:20"]
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 11:30"]
"Englanninkielisiä sanontoja, jotka eivät heti avaudu."
Kohdasta kolme selviää, kuinka relatiivipronomineja käytetään.
http://www2.edu.fi/ymmarrasuomea/index.php?moduli=kielioppi&sivu=pronominit
[/quote]
Ja sieltä tarkentuu vain se, että aloituksen lause on kieliopillisesti ihan oikein. Oliko sulla jotain muuta?
[/quote]
Mitä sitten? Väitinkö muuta? Saahan tänne linkkejä postailla tietämättömille. Jaksoit sit mennä lukemaan tuon? Laitanko pari lisää?
Bite the bullet tarkoittaa että pitää kestää jotain epämiellyttävää. Suomeksi ehkä voitaisiin sanoa purra hammasta (varmaan on parempikin käännös mut kun en keksi nyt)
[/quote]
Minä muistelen että Bite the bullet. Tulee 1800-luvulta taistelukenttien sidontapaikoilta joissa suoritettiin leikkauksia- ja amputoitiin raajoja ilman nukutusta. Lääkäri antoi potilaalle pehmeän lyijyluodin jota purra kun vaikka jalkaa sahattiin poikki. Minua tympäisee tämä suomalaisten tapa yrittää vääntää väkisin englannin kielisiä sanontoja suomenkielen mukaisiksi niin että alkuperäinen sanonta vääristyy tuntemattomaksi. Purra hammasta " tarkoittaa samaa kuin tuo Bite the bullet mutta on paljon sanontoja joille ei vain ole vastinetta. Aivan sama on monien laulujen lyriikoiden kohdalla jotka kääntäjä on vääristellyt tuntemattomiksi.
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 13:26"]
[quote author="Vierailija" time="05.07.2013 klo 12:29"]
joskus ihmettelen että olenko nyt ihan varmasti käynyt kouluni samassa peruskoulujärjestelmässä. ihan on mysteeriksi jäänyt englanti joillekin, yksinkertaisimmatkin ilmaisut saavat heidät täysin hämilleen. mutta mitä voi odottaakaan ihmisiltä jotka puhuvat "enkusta" kuin jotkut viidesluokkalaiset kakarat...
[/quote]
Joo... oletan, että peruskoulustasi on jo muutama vuosikymmen aikaa. Silloin joskus 60-luvulla idiomit ja sanonnat olivat ihankovassa huudossa ja muun muassa äitinikin muistaa kielten tunneilta oikeastaan vain tuollaiset ulkoa opetellut fraasit. Nykyisin on pitkän aikaa ollut trendinä se, ettei tuollaisten sanontojen ulkoa osaamista pidetä enää niin olennaisena, kuin itse kielen ja spontaanien kielenilmaisujen taitamista. Esimerkiksi ainekirjoituksessa tuollaisia valmiita ritirimpsuja ei arvosteta, eikä ne yleensä mihinkään sovikaan.
[/quote]
kävin peruskouluni 90-luvulla. mutta minä olinkin niitä jotka ihan oikeasti kuuntelivat opetusta ja lukivat läksynsä enkä vain lojunut takarivissä jauhamassa sontaa kavereitten kanssa. olisikos kannattanut vähän tarkemmin seurata koulussa, saattaisi tuo englantikin nyt aikuisiällä olla vähän helpompaa :)
Näitä sanontoja kun tässä katselee, mitkä ei oo avautuneet av:n lukijoille, tulee mieleen, että kun katsotte leffaa tai seuraatte sarjaa, ettekö te kuuntele mitä sanotaan ollenkaan? Luotatte vaan sokeasti suomentajaan?
Kick the bucket
Bucket list
Slippery slope
Whistling Dixie
Up the creek without a paddle
Mulle avautuu ehkä puolet näistä täällä mainituista sanonnoista, ja silti käytän työkseni englanninkieltä lähes päivittäin sekä puhuen että kirjoittaen, eikä mulle esim kielioppi tuota ongelmia. TV:tä taidan seurata vähemmän kuin keskivertoihminen.
Tässä on se järki, että monet täällä vastaavat ei todellakaan tiedä vastausta kysymykseen muuten, kuin googlaamalla. Ja sitten tänne laitetaan joku hätäpäinen käännös siihen sävyyn, että ainahan mä oon tämän tiennyt : ))