Apua, miten kääntää janssoninkiusaus englanniksi?
Kommentit (65)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
Mistä lähtien Janssonissa on ollut kinkkua?
Muunlaista en ole ikinä syönytkään. Ihan ala asteelta lähtien siinä on ollut kinkkua.
Kinkkukiusaus on kyllä ihan eri ruoka...🤔
Jason’s torture on oikea käännös.
Ymmärräthän että kyseinen keitos on Geneveen sopimuksen vastainen ja sen valmistaminen on rikos ihmisyyttä vastaan?!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
Mistä lähtien Janssonissa on ollut kinkkua?
Muunlaista en ole ikinä syönytkään. Ihan ala asteelta lähtien siinä on ollut kinkkua.
Se oli kinkkukiusasta. Janssonissa on anjovista.
The english turn of Janssons tease
Vierailija kirjoitti:
Loda (laatikko?) whiich called in finnish janssoninkiusaus.
Ja sitten pitäää tietysti mainita että it include potatoes, ham and cream. So tasteful. Evrything is in same packet. It s kind of dream you don t ever never forget after that you have tasted that. so deliciouus. so much cream, you can t forget it. it built the home to yourr hearth.
Jason's irritation - aka. Johnson's big dick
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Loda (laatikko?) whiich called in finnish janssoninkiusaus.
Ja sitten pitäää tietysti mainita että it include potatoes, ham and cream. So tasteful. Evrything is in same packet. It s kind of dream you don t ever never forget after that you have tasted that. so deliciouus. so much cream, you can t forget it. it built the home to yourr hearth.
Pitää myös muistaa sanoa että im sorry all our food are shit. This is all i could think of.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
Mistä lähtien Janssonissa on ollut kinkkua?
Mistä asti "anjovis" on ollut englantia?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Janssons_frestelse
"Jannson's Temptation (Swedish: Janssons frestelse (Swedish pronunciation: [ˈjɑ̌ːnsɔns ˈfrɛ̂sːtɛlsɛ])) is a traditional Swedish casserole made of potatoes, onions, pickled sprats, bread crumbs and cream. It is commonly included in a Swedish Christmas dinner table, but is often eaten on other occasions including Easter. The dish is also common in Finland where it is known as janssoninkiusaus. [1]"
"The recipe is often mistranslated into English, with anchovies being substituted for sprats. This is because sprats (Sprattus sprattus) pickled in sugar, salt and spices have been known in Sweden as ansjovis since the middle of the 19th century, while true anchovies (Engraulis encrasicolus) are sold in Sweden as sardeller (sardelles). Also, small herrings (Clupea harengus) may be used instead of sprats.[4]"
Bullying of Jansson. Voi myös sanoa "up in the ass of Jansson".
Palstan tosikko kirjoitti:
Ei näitä voi kääntää ilman kontekstia
Mutta huonot käännökset ovat hulvattomia!
Muunlaista en ole ikinä syönytkään. Ihan ala asteelta lähtien siinä on ollut kinkkua.