Apua, miten kääntää janssoninkiusaus englanniksi?
Kommentit (65)
Jansson´s hot temptation in the box
Nigellan keittokirjassa on ihan vaan Jansson's Temptation, ja siten selostus siitä mitä se on.
Eikö sitä voi vain kertoa englanniksi, että perunat pilkotaan pieniksi paloiksi, sekaan laitetaan anjovisfileitä, mausteita ja kermaa, ja paistetaan uunivuoassa kypsäksi. Englannin kielen sana anchovy on kai oikeasti sardelli, mutta en keksi parempaakaan.
Vierailija kirjoitti:
Janssons tempatation.
Tätä oli ihan oikeasti käytetty Oulun yliopistolla kun siellä opiskelin 10-vuotta sitten. Saatiin hyvät naurut opiskelijakavereiden kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Eikö sitä voi vain kertoa englanniksi, että perunat pilkotaan pieniksi paloiksi, sekaan laitetaan anjovisfileitä, mausteita ja kermaa, ja paistetaan uunivuoassa kypsäksi. Englannin kielen sana anchovy on kai oikeasti sardelli, mutta en keksi parempaakaan.
Voisiko vaan selittää että potatoe and anchovy bake/casserole.
Janssoninkiusaus (ruots. Janssons frestelse) on ruotsalainen perinneruokalaji, joka pitkään tunnettiin vain yöruokana ja on tullut paljon muunnelluksi. Se tehdään raastamalla karkeasti perunaa, laittamalla sitä vuokaan kerroksittain anjoviksen kanssa ja kaatamalla päälle kermaa. Janssoninkiusauksesta on olemassa myös vanhempana pidetty versio, jossa peruna korvataan kananmunalla. Alkuperäinen janssoninkiusaus on valmistettu niin sanotusta skandinaavisesta anjoviksesta eli maustetusta kilohailista eikä aidosta anjoviksesta eli sardellista.
Nigella sanoi että se on englanniksi pelkkä pottuloora, eli potato casserole tai stew.
Ei ruokalajien nimiä kuulu kääntää, jos joku kysyy, mitä ruoassa on. Kerrot vain englanniksi, mistä aineksista ruoka on tehty.
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
"Pohjoismaisen anjovissäilykkeen lisäksi termiä anjovis on käytetty myös viittaamaan sardelliin (Engraulis encrasicolus), joka on yleinen eurooppalainen sillikalalaji ja jota myös myydään yleisesti säilykkeenä (engl. anchovy, ital. acciuga, ransk. anchois).[1] Suomennettuja ruokaohjeita lukiessa kannattaa pitää mielessä, että ohjeen kääntäjä on saattanut sekoittaa keskenään anjoviksen ja sardelli-öljysäilykkeen." Wikipedia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
Mistä lähtien Janssonissa on ollut kinkkua?
Muunlaista en ole ikinä syönytkään. Ihan ala asteelta lähtien siinä on ollut kinkkua.
Olet syönyt kinkkukiusausta.
Vierailija kirjoitti:
Jossain kansainvälisen firman ruokalassa kuulemma Jansson's temptation.
Opetin aikoinaan englantia hotelli-ja ravintolakoulussa. Oppikirjassa janssoninkiusaus oli käännetty juuri näin.
Vierailija kirjoitti:
Box food in which there is anjovis and potatoes and onions.
Laatikkoruoka on casserole. Johnson puhekielessa penis. Good luck with your "like native" English.
Mr Jansson's temptation. Pelkkä nimi tuntuu englanninkielisistä jotenkin vajanaiselta eikä ruoka-annosten nimet aina ole kuvaavia vaan ne ovat mitä ovat ja siihen on tyydyttävä tai kehitettävä omaa ymmärrystään.