Apua, miten kääntää janssoninkiusaus englanniksi?
Kommentit (65)
Jossain kansainvälisen firman ruokalassa kuulemma Jansson's temptation.
Et mitenkään saa käännettyä ymmärrettävästi. Kuvailet sen ruuan niin saattaa jotain tajutakin.
Vierailija kirjoitti:
Ham and potato and anjovis.
Mistä lähtien Janssonissa on ollut kinkkua?
Johnson's teasing :D
(nordic anchovy casserole?)
Sanoin että johnssons temptation ja sain nyrkistä, kiitti vaan.
Loda (laatikko?) whiich called in finnish janssoninkiusaus.
Jansson's Temptation. Löydät wikipediasta, ja kielipalkki vasemmalla johtaa muunkielisiin wikisivuihin.
Näet nimen ulkokielillä, kun vain viet kursorin kielen kohdalle artikkelin ollessaa auki.
Ei näitä voi kääntää ilman kontekstia
Box food in which there is anjovis and potatoes and onions.
https://www.food.com/recipe/janssons-temptation-swedish-potato-and-anch…
Eli Jansson's Temptation on ihan oikein. Jos/kun tuo ei kerro mitään tyypille, niin "Swedish potato and anchovy casserole" on ihan ok tarkennus.
Vierailija kirjoitti:
Et mitenkään saa käännettyä ymmärrettävästi. Kuvailet sen ruuan niin saattaa jotain tajutakin.
Luettelee tärkeimmät valmistusaineet englanniksi + vuoka. Ainakin syöjät sitten suunnilleen tietävät, mitä on tarjolla.
https://en.wikipedia.org/wiki/Janssons_frestelse
Tai ruotsinkielistä nimeäkin voi käyttää, Janssons frestelse. :)
Janssons tempatation.