Englantilaisia sanoja, jotka eivät kuulosta englantilaisilta
Mitä niitä nyt on… esim. ”ROSE” kuulostaa liikaa joltain muulta.
Mitä muita on? Tuliko mieleen?
Kommentit (87)
Englanninkin juuret ovat pakkoruotsissa, tuossa ainoassa aidosti kansainvälisessä kielessä, joka avaa portit koko maailmaan.
Awkvard, taisi olla muinaisnorjaa tai tanskaa.
Vierailija kirjoitti:
Puhuin jenkkimiehelle auberginesta ja joutui katsomaan sen sanakirjasta. Ihan on englantia, mutta on sille helpompikin sana egg plant.
Ranskasta taitaa tulla tuo
Vierailija kirjoitti:
Englannin kieli on kyllä muuttunut aika uskomattomasti vielä 1000 luvulle asti puhuttu muinaisenglanti on niin kaukana nykykielestä että edes natiivit eivät ymmärrä sitä.
Linkin alla Beowulf muinaisenglannilla
Beowulfin tapahtumat sijoittuvat nykyisen Ruotsin alueelle, eli ne olivat jonkinlaista kaikkien pohjois-germaanisten ihmisten yhteistä tarinaperintöä. Luultavasti ne tulivat englantiin silloin kun angliut, saksit ja juutit saapuivat Brittein saarille.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkin juuret ovat pakkoruotsissa, tuossa ainoassa aidosti kansainvälisessä kielessä, joka avaa portit koko maailmaan.
Never a truer word spoken in jest.
Vierailija kirjoitti:
Awkvard, taisi olla muinaisnorjaa tai tanskaa.
Lähelle meni. Muinaisislanti ja muinaissaksa.
[/quot€]
[Ancient] dialectic Icelandic öfga (“to reverse”) + Old English -"weard", from Proto-Germanic *wardaz".
[Ancient] dialectic Icelandic öfga (“to reverse”) + Old English -"weard", from Proto-Germanic *wardaz".
Kindergarten = lastentarha, lainattu saksasta. Taitavat välillä kirjoittaa sen myös hiukan enemmän englantilaisittain eli kidergarden.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kieli on kyllä muuttunut aika uskomattomasti vielä 1000 luvulle asti puhuttu muinaisenglanti on niin kaukana nykykielestä että edes natiivit eivät ymmärrä sitä.
Linkin alla Beowulf muinaisenglannilla
Beowulfin tapahtumat sijoittuvat nykyisen Ruotsin alueelle, eli ne olivat jonkinlaista kaikkien pohjois-germaanisten ihmisten yhteistä tarinaperintöä. Luultavasti ne tulivat englantiin silloin kun angliut, saksit ja juutit saapuivat Brittein saarille.
Beowulfin tapahtumat sijoittuvat Skandinaviaan (Scede-landum). Daanien kuningas Hroðgar on rakentanut Heorot-nimisen juhlasalin, mutta Kainista polveutuva Grendel-niminen hirviö ryöstää sen öisin tappaen ihmisiä.
Nuori göötalainen soturi Beowulf saapuu daanien maahan ja kohtaa hirviön, jonka hän voittaa paljain käsin. Juhliminen on kuitenkin ennenaikaista Grendelin äidin saapuessa kostamaan poikansa puolesta. Beowulf seuraa hirviötä veden alle ja surmaa hirviön luolasta löytämällään miekalla. Kuningas Hroðgar palkitsee Beowulfin ruhtinaallisesti, ja tämä palaa omaan maahansa.
En tiennyt tuota ennen googlausta. Ajattelin että Beowulf kertoi Englannin saaren muinaishistoriasta.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkin juuret ovat pakkoruotsissa, tuossa ainoassa aidosti kansainvälisessä kielessä, joka avaa portit koko maailmaan.
Olen monta kertaa ajatellut mölyäviä brittilaumoja nähdessäni ja varsinkin kuullessani, että todellakin viikingit siinä toteuttaa kansanperinnettään vähän light-versiona, eli ilman rape and pillage (vaikka useinhan nuo mellakoissa ryöstävät kauppojakin, tosin nykyään taitaa olla enimmäkseen tummempipintaisia nämä looterit).
Vierailija kirjoitti:
helluva
Tuo on vain slangilyhennys sanoista "hell of a". Esim. "hell of a show".
1970-luvulla teininä kävin eka kerran Lontoossa ja sen Undergroundissa (Metrosta puhutaan muualla maaimassa)
Luulin oikeasti, että Undergroundin siivoajien uniformu oli turbaani ja kauhtana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
helluva
Tuo on vain slangilyhennys sanoista "hell of a". Esim. "hell of a show".
Miten niin "vain"? Eri asia, jos olisi harvoin käytetty ja kirjoitettu tuolla lailla.
Minua jotenkin aina huvittaa sana smorgasbord. Lainasana tietysti sekin.
Vierailija kirjoitti:
Englannin kieli on kyllä muuttunut aika uskomattomasti vielä 1000 luvulle asti puhuttu muinaisenglanti on niin kaukana nykykielestä että edes natiivit eivät ymmärrä sitä.
Linkin alla Beowulf muinaisenglannilla
MItenkähän hyvin mekään ymmärrettäisiin 1000-luvun alun suomea? Itselleni tuotti suuria vaikeuksia tajuta edes 1800-luvun suomea, ja ne jutut käsitteli kaikki jotain karhupeijaisia ja muita ilmiöitä, jotka ovat nykyihmiselle ihan vieraita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
helluva
Tuo on vain slangilyhennys sanoista "hell of a". Esim. "hell of a show".
Miten niin "vain"? Eri asia, jos olisi harvoin käytetty ja kirjoitettu tuolla lailla.
Lisään, että listasin sellaisia sanoja, jotka voivat tekstin seassa näyttää suomelta, riippumatta siitä, mitä ne englanniksi tarkoittavat.
Englannin kieli on kyllä muuttunut aika uskomattomasti vielä 1000 luvulle asti puhuttu muinaisenglanti on niin kaukana nykykielestä että edes natiivit eivät ymmärrä sitä.
Linkin alla Beowulf muinaisenglannilla