Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2241/3373 |
10.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.

Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?

Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.

Mikä ihmeen Carl Custaf? Toivottavasti se oli näppäilyvirhe. 😂

Ruotsin kuningas on nimeltään Carl Gustaf; Carl Gustaf Folke Hubertus Bernadotte. Så det så.

Nimi on tuottanut vaikeuksia miehelle itselleenkin. Hänhän on lukihäirioinen, mikä tuntuu olevan Suomessa paljon harvempien tiedossa kuin Ruotsissa. Joskus 70-luvulla hän vieraili kuparikaivoksessa Falunissa ja kaiversi muistoksi kaivostunnelin seinään nimensä: "Cal Gustf". Jotkut tasavaltalaiset käyttävät tätä vieläkin mukahauskana pilkkanimenä. Minusta aika koulukiusaajamaista meininkiä, vaikka en hirveän kuningasmielinen olekaan.

Vierailija
2242/3373 |
10.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Road to perdition, tie kadotukseen (Chicagossa), käännetty Matkalla Perditioniin, ja tv- ohjelmatietoja mukaan tälläinen Perdition on kuvitteellinen pohjois-Amerikkalainen kaupunki, vaikka elokuva kertoi Chicagosta ja Caponesta.

Kannattaa katsoa elokuva ennen kuin kommentoi sen muka väärin käännettyä nimeä. Tämän Chicagon gangstereista kertovan elokuvan loppuratkaisu nimenomaan tapahtuu Perdition-nimisellä kuvitteellisella pikkupaikkakunnalla naapuriosavaltiossa Michiganissa. Elokuvassa ollaan samaan aikaan sekä matkalla Perditioniin että matkalla perikatoon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2243/3373 |
10.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

True detectivessä motherf**ker oli suomeksi kyrväke. Ja tätä tietysti joka jaksossa muutamaan kertaan.

Vierailija
2244/3373 |
10.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

En pikaisella etsinnällä löytänyt tietoja tämän nimisestä elokuvasta. Kuitenkin kun neuvostoliittolainen Whiskey-luokan sukellusvene ajoi karille Ruotsin aluevesillä 1980-luvulla, tästä alettiin jo tuoreeltaan englanninkielisessä maailmassa puhua sanaleikkimäisesti "Whiskey on the Rocks -jupakkana". Jos elokuva kertoo tästä, niin silloin "Viskiä kallioilla" on sille ehkä huono nimi, mutta "Viski jäillä" olisi vielä huonompi, koska mitään tekemistä viskin ja jäiden kanssa sillä ei siinä tapauksessa ole.

Vierailija
2245/3373 |
10.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Luulisi, että käännösmokia on enemmän harvinaisimmista kielistä, vai kysyttiinkö tässä vain englannista suomeen?

Englantia varmaan osataan parhaiten, joten virheet on helpompi bongata.

Katselin eilen yhtä aussisarjaa norjalaisilla tekstityksillä, ja aloin jossain vaiheessa epäillä, sanotaanko norjaksi oikeasti aina "ha det", kun englanniksi sanotaan 'bye'. Kyllä varmaan.

Kyllä. Ha det on sama kuin heippa suomeksi.

Norjalainen lyhentymä "ha det bra" -toivotuksesta, joka on myös ruotsissa.

Tanskassa ja norjassa on joitakin näitä ilmaisuja, jotka voivat sanasta sanaan käännettyinä johtaa virheisiin. Esim. tanskan "tak skal du have" voi tarkoittaa joko 'kiitos' (kuten ruotsin "tack ska du ha") tai suurin piirtein 'no voi helvetti'. Tai puhelinkeskustelun avaus "Nu skal du høre", joka kuulostaa todella käskyttävältä - 'kuuntelepas nyt kerrankin tarkasti' - mutta ei tarkoita sen enempää kuin suomessa "moi".

Vierailija
2246/3373 |
11.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Subtv Simpsonit. We drank two eight packs of applejuice. Me juotiin kuusitoista pillaria. Oisko ton pillarin tilalle voinut keksiä jonkun toisen sanan?

Mikä ihme on pillari?

Asiayhteydestä päätellen pillimehu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2247/3373 |
11.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

??? kirjoitti:

En jaksanut lukea kaikkia kommentteja.. mutta Davis Lagercranzin kirja "Mannen som sökte sin skugga" on käännetty suomeksi "Tyttö joka etsi varjoaan" - MIKSI?

Miksi ihmeessä kääntäjä on vaihtanut miehen tytöksi?  Tuo otti niin päähän että en voinut lainata tuota kirjaa suomeksi vaikka luenkin kirjoja kummallakin kielellä.

Millennium-sarjassa on muitakin Tyttö-alkuisia kirjoja: Tyttö joka leikki tulella, Tyttö joka eli kahdesti. Muunkielisissä käännöksissä tyttöä on viljelty vieläkin enemmän: esim. englanniksi kaikilla kuudella kirjalla on "The Girl" -alkuinen nimi. Oletettavasti kyse on osittain siitä, että se "tyttö", Lisbeth Salander, on monille sarjan lukijoille niin voimakas fanituksen ja samaistumisen kohde, että tulee korostetuksi sitä kautta.

Joka tapauksessa nämä ovat markkinointi-ihmisten tekemiä ratkaisuja, eivät kääntäjien.

Vierailija
2248/3373 |
12.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2249/3373 |
12.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aallon joku osasto oli muutama päivä sitten suomentanut maisterin tutkinnon isännän tutkinnoksi ainakin twitterin perusteella. Taisivat jo korjata virheensä. 

Vierailija
2250/3373 |
12.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

TLC:n Hengenvaarallisesti lihava-ohjelmassa oli pari vuotta sitten käännetty Tohtori No (nykyään on usein Tohtori Now) Tohtori Ei  :D

Myös James Bond -romaani Dr. No on suomennoksena Tohtori Ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2251/3373 |
12.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruokaohjelmassa Schwarzwaldin kakku käännettiin mustanmetsänkakuksi. Jos on pakko kääntää, niin mieluummin suklaa-kirsikkakakku.

Oma käännösvirhe: ala-asteelaisena oli kovassa kuuntelussa vanhemmilla ollut Valittujen Palojen 60-lukuboksi. Siellä oli Horst Jankowskin pianoinstrumentaali Eine Schwarzwaldfahrt englanninnetulla nimellä A Walk in the Black Forest. Luulin että sama musta metsä joka oli tšekkoslovakialaisissa Rosvo Rudolf -animaatioissa. Eipä ollut.

Vierailija
2252/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

Ihmettelinkin jo lapsena, miten ihmeessä ne mahtuvat touhuamaan niin kovasti puolella hehtaarilla. Tiesin   tarkkaan, minkä kokoinen alue on puoli hehtaaria, kun meillä oli  sellainen "metsä" eli rakentamaton tontti.

TV:ssa on joku Alaska-sarja, jossa on ollut aika kummallisia käännöksiä. En osaa riittävästi englantia, jotta voisi arvioida, mikä menee pieleen, mutta suomeksi siinä on monta juttua, joita metsästävä ja kalastava, ja muutenkin maastossa liikkuva suomalainen ihmettelee. Kääntäjä ei taida tuntea suomalaista eräsanastoa, joka sopisi tuohon paljon paremmin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2253/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luin tänään romaania Riemukaari, joka ilmestynyt saksankielisenä 1946.

Siinä kerrottiin romaanin henkilön tilanneen itselleen ravintolassa Pariisissa muotipihviä. Jotenkin söpöä.

Ilmeisesti romaanihenkilö oli tilannut itselleen boeuf a la mode, joka tarkoittaa kokonaisena, yhdessä sipuleiden, porkkanoiden ja mausteiden kanssa liemessä (valkoviini ja lihaliemi) kypsennettyä naudanlihaa, joka siivutetaan tarjolle tuotaessa. Todella vanha ja perinteinen ranskalainen ruokalaji.

Nautaa kokonaisena.

Vierailija
2254/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netflixin castelvania sarjassa nightmare oli suomennettu yön pormestari

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2255/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jotenkin huonot suomennoksetkin ymmärtää, mutta se vasta tuskaliasta on kun laittaa suomenkielisessä

ohjelmassa kotimaisen tekstityksen päälle ja se suomalainen puhe on tekstitetty väärin.

 Varsinkin jos kyseessä on perinne- tai murresanoja. Tai ei ole muuten vaan ymmärretty vanhahtavaa kieltä, esim. vanhoissa dokumenttifilmeissä.

Olen varmasti Ylelle vihatuin henkilö, kun oikein kyttään näitä väärin tekstityksiä ja lähetän oikaisupyynnön.

Jotkut tekstittäjät ovat tosin kivoja, vastaavat itse  s-postiin ja sanovat että nyt vasta tulivat hokanneeksi virheensä.

Vierailija
2256/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyseessä on laulu joten on ymmärrettävää ettei voi suoraan kääntää mutta "hot town summer in the city" on "polttaa, kesäkatu miestä" joka aina hymyilyttää. Suora käännös ei tietenkää toimi ja laulun alkuperäin henki on säilytetty.

Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.

"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."

Eikös se Jaana Rinne tehnyt sanat että: Mä oon Harry Love, mut tuu ostamaan...jne"

Eihän Rinne mitenkään yrittänytkään kääntää niitä lyricsiä  suomeksi vaan keksi ihan uudet sanoitukset.

Vierailija
2257/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyseessä on laulu joten on ymmärrettävää ettei voi suoraan kääntää mutta "hot town summer in the city" on "polttaa, kesäkatu miestä" joka aina hymyilyttää. Suora käännös ei tietenkää toimi ja laulun alkuperäin henki on säilytetty.

Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.

"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."

Eikös se Jaana Rinne tehnyt sanat että: Mä oon Harry Love, mut tuu ostamaan...jne"

Eihän Rinne mitenkään yrittänytkään kääntää niitä lyricsiä  suomeksi vaan keksi ihan uudet sanoitukset.

Joo, ja jostain syystä tuota pidettiin aikanaan eeppisenä sanoittajana. Vähän kuten vesalaa nykyään. Ilmeisesti eeppisyyden rima on laskenut aika alas jostain juicen tai junnu vainion tai göstan ja vastaavien ajoista. 

Vierailija
2258/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Navy seal - laivaston hylje. Jepjep.

Mukavahan semmoinen maskotti olisi, hylje, jolla matruusinlakki päässä,,,

Vierailija
2259/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kyseessä on laulu joten on ymmärrettävää ettei voi suoraan kääntää mutta "hot town summer in the city" on "polttaa, kesäkatu miestä" joka aina hymyilyttää. Suora käännös ei tietenkää toimi ja laulun alkuperäin henki on säilytetty.

Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.

"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."

Eikös se Jaana Rinne tehnyt sanat että: Mä oon Harry Love, mut tuu ostamaan...jne"

Eihän Rinne mitenkään yrittänytkään kääntää niitä lyricsiä  suomeksi vaan keksi ihan uudet sanoitukset.

Joo, ja jostain syystä tuota pidettiin aikanaan eeppisenä sanoittajana. Vähän kuten vesalaa nykyään. Ilmeisesti eeppisyyden rima on laskenut aika alas jostain juicen tai junnu vainion tai göstan ja vastaavien ajoista. 

Jaana Rinne oli nerokas verrattuna tähän Vesalaan. On kyllä niin tönkkösuolattuja sanoituksia että huh.

Varmaan itse makustelee niitä sanoituksiaan, että vitsi kun mä oon hyvä...näin nokkelasti tämänkin keksin..

Sori, ohis.

2260/3373 |
13.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhoissa Siskoni on noita sarjan jaksoissa oli warlock (eli velho) usein sotalukko :D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi kolme