Luontonimien hauskat suorat käännökset. Butterfly = voikärpänen
Tiedätkö mikä kukka on ketunhanska?
Entä mikä tuttu hyönteinen on avainpiika?
Kommentit (112)
Västäräkki, wagtail, heiluhäntä.
Auringonkukan nimiä kirjoitti:
Girasol 'auringonkiertäjä' ,
tai
Solros 'aurinkoruusu'
Auringonkiertäjä on kyllä aika kuvaava nimi, sehän kääntää aina "kasvonsa" aurinkoon päin.
Horsefly - hevoslentäjä - paarma
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rouvalintu, lohikäärmekärpänen, rupikonnanjakkara, voikuppi
Ladybird= leppäkerttu, dragonfly=sudenkorento
Leppäkerttu on kylläkin ladybug.
Se on ladybird Britanniassa.
Ladybug and ladybird refers to the same insect, a Coccinellidae beetle. In North America, the insect is primarily referred to as a ladybug, though sometimes it is called a lady beetle. In British English, the insect is called a ladybird. In the late 1600s, it was also labeled the ladycow.
Nyt ei olla britanniassa.
No mikä se on sitten suomenenglannissa?
horseradish = hevosretiisi (piparjuuri)
Vergissmeinnicht- älä unohda minua - lemmikki (kukka)
Vierailija kirjoitti:
Päästäinen, Shrew, äkäpussi
Heh, enpää tiennytkään. Kerran mökillä ihmettelin mikä kauhea meteli mustikkamättäiden alta tulee. Kaksi päästäistä tappeli 😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harakka = magpie = lipaspiirakka
Ymmärtääkseni tässä sanassa mag tulee nimestä Margaret; piirakkaa en minäkään ymmärrä.
En tiedä, mistä sana magpie tulee, mutta "pie" tai "pied" tarkoittaa myös laikukasta. A pied horse on sellainen lehmäkuvioinen.
Peacock eli hernekulli on aika kiva myös 😀
Stingray eli pistossäde.
Kyseessä tietenkin keihäsrausku joka olisi suomesta englanniksi spear ray tai spear skate.
Vierailija kirjoitti:
hopeakala (sokeritoukka)
Se on melkein kaikilla kielillä vissiin hopeakala, paitsi suomeksi.
Silberfisch, silverfisk, silverfish......
Brittien jälkiruoka on Spotted Dick eli pilkullinen kalu.
Vaikka se tarkoittaa jälkiruuan lisäksi metsästyskoiraa, koska muinoin metsästyskoirat olivat pilkullisia jotta näkyivät metsällä kauas, ja melkein kaikkien koirien nimi oli siihen aikaan perinteisesti Dick :D
Briteissä Lop Rabbit eli Lerputuskani :D
Luppakorvakani siis kyseessä.
Jenkeissä nuo sanoo myös Floppy Rabbit, eli Lerppukani.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voikukka on ranskaksi pis-en-lit, joka tarkoittaa pissa sängyssä
Pomme de terre, maaomena =peruna
Appelsiini =Kiinan omena.
Nyckelpiga = avainpiika=leppäkerttu.
Sudenkorento on jollain kielellä Noidanneula. Saksaksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Fly on myös sepalus.
Juu, ja onhan se muutenkin vähän omituinen nimi hyönteiselle. "Lentää"... ihan kuin jonkun primitiivisen esi-isän keksimä.
Aika suoran eroottista.
Sudenkorento, wolf dragonfly