Luontonimien hauskat suorat käännökset. Butterfly = voikärpänen
Tiedätkö mikä kukka on ketunhanska?
Entä mikä tuttu hyönteinen on avainpiika?
Kommentit (112)
Vierailija kirjoitti:
Starwberry = olkimarja
Mansikka on strawberry
Voikukka on ranskaksi pis-en-lit, joka tarkoittaa pissa sängyssä
Bullfinch = Härkäpeippo = punatulkku
Hippiäinen = goldcrest = kultaharja
Harakka = magpie = lipaspiirakka
Sperm whale = spermavalas = ryhävalas
Vierailija kirjoitti:
Voikukka on ranskaksi pis-en-lit, joka tarkoittaa pissa sängyssä
Pomme de terre, maaomena =peruna
Vierailija kirjoitti:
Voikukka on ranskaksi pis-en-lit, joka tarkoittaa pissa sängyssä
Mikä olisi voikukkaseppele ranskaksi?
couronne de pissenlit On voikukkaseppele
Field chicken's cabbage =peltokanankaali
Mutta miten kääntyisi rentoakankaali
tai ukontulikukka?
Vierailija kirjoitti:
Voikukka on ranskaksi pis-en-lit, joka tarkoittaa pissa sängyssä
Meadow buttercup ja smörblomma eivät ole voikukkia.
Dande-leijona on ehkä liioittelua.
Vierailija kirjoitti:
Harakka = magpie = lipaspiirakka
Ymmärtääkseni tässä sanassa mag tulee nimestä Margaret; piirakkaa en minäkään ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Rowan on pihlaja. Tulee mieleen Rowan Atkinson mr. Bean
Tästä tulee hauska mielikuva, kuinka Mr Bean voisi esittää tuulessa hiljaa huojuvaa pihlajaa, josta roikkuu oksat vääränään pihlajanmarjoja...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rouvalintu, lohikäärmekärpänen, rupikonnanjakkara, voikuppi
Ladybird= leppäkerttu, dragonfly=sudenkorento
Leppäkerttu on kylläkin ladybug.
Se on ladybird Britanniassa.
Ladybug and ladybird refers to the same insect, a Coccinellidae beetle. In North America, the insect is primarily referred to as a ladybug, though sometimes it is called a lady beetle. In British English, the insect is called a ladybird. In the late 1600s, it was also labeled the ladycow.
Nyt ei olla britanniassa.
Ruotsiksi tiainen on mes, joka tarkoittaa myös nynnyä tai nyhveröä.