Te kielenkääntäjät ja muuten kielten avulla palkkanne saavat. Pelottaako, että käännösohjelmat ajaa teidät työttömiksi?
Kommentit (14)
en ole kielenkääntäjä, mutta toivon ja uskon etteivät käännösohjelmat syrjäytä alan ammattilaisia. ohjelmat kääntävät vähän sinne päin ja joskus päin peetä, niin ettei saa mitään tolkkua. lopppuisi ainakin käännöskirjallisuuden lukeminen jos automaatti kääntäisi.
No jos Googlen kanssa joutuu kilpailemaan niin ei huoleta. Semmosta luikuria välillä että nauraa saa.
No ei ole kyllä näköpiirissä. Päinvastoin, maailma globalisoituu kovaa vauhtia, ja esimerkiksi liike-elämässä tarvitaan tarkkoja ja hyvin kielen nyansseja ymmärtäviä käännöksiä.
Suomi on niin pieni kieli, että hyviä käännösohjelmia ei ole, eikä kovin pian tulekaan. "Sinne päin" ei riitä, kun halutaan antaa luotettava ja ymmärrettävä vaikutelma, ja virhekäännöksistä voi monella alalla olla isoja vahinkoja. Mietipä vaikka miten kävisi, jos lääkkeen käyttöohjeessa tai kymmenien miljoonien eurojen paperikoneen käyttöohjeissa on virhe.
En ole itse kääntäjä, mutta ulkomaantoimittajana joudun kääntämään paljonkin haastatteluja ja lähdemateriaaleja, ja niiden kanssa pitää olla tarkka. Parhaat käännösohjelmat kääntävät suht ok englanniksi, mutta suomeksi ei yksikään. Ja nuo englanniksi käännetytkään eivät riitä englantilaisille, koska kuten sanottua ne tulkitsevat nyansseja välillä väärin, ja tarkkuudessa on puutteita.
Kun katsoo minkälaista suomenkielistä monet käännösohjelmat tuottavat varsinkin suomeen käännettäessä, ei paljon huoleta. Wordillakin kun kirjottaa suomeksi, saa kerta toisensa jälkeen huomata, että sen tarkistus on hyvin vajaavainen suomen suhteen.
Olen kääntäjä, tosin vaihtamassa alaa, mutta en usko, että konekäännökset koskaan korvaavat täysin ihmiskääntäjää. Asiatekstikääntäjät ovat hyödyntäneet erilaisia muistityökaluja jo pitkään, mutta aina tarvitaan se ihminen väliin oikomaan ja korjaamaan. konekäännöksillä on paikkansa sellaisille bulkkiteksteille, jotka muussa tapauksessa jäisivät kääntämättä kokonaan. Vivahteita koneet eivät tosiaan opi tulkitsemaan ihmisen tavoin, mutta yksinkertaisissa ja toisteisissa teksteissä koneoppimisen ansiosta konekäännökset voivat kehittyä varsin hyviksikin. Paljon myös riippuu siitä, minkä kielten välillä operoidaan. Suomi on aika kaukana muista eurooppalaisista kielistä, mutta esimerkiksi hollanti ja englanti muistuttavat niin paljon toisiaan, että niiden välille voidaan tuottaa melko virheetöntäkin käännöstä koneellisesti.
Nykyään Google pystyy kääntämään selkokielistä tekstiä sekunnin murto-osassa lähes täydellisesti.
Kaunokirjallisuus ja muu sellainen, mihin liittyy kulttuurikohtaista kieltä yms. on vaikeampi juttu.
Turistityyppiseen kielenkäyttöön ja asiointiin ei enää tarvita tulkkeja samalla tavalla kuin ennen, koska laitteet hoitavat saman melko hyvin.
Suomessa ei ylipäänsä näytä olevan töitä kääntäjille, koska olen käynyt monta yrityskääntäjän pätevyyttä ja tehnyt ilmaiseksi muita käännöksiä, mutta palkkaa ei ole koskaan mistään tarjottu.
Tarvetta on yhä enemmän kehitysmaiden kielten osaajille ja ne Suomen kymmenen brasilialaista tai portugalilaista varmaankin pääsevät hoitamaan esim.portugalin käännökset niiden harvojen kanavien kautta ja ne neljä kiinalaista kiinan.
Minun mielestä kielten osaaminen ei ole enää nykyään mystinen ja hieno juttu kuten paperisanakirjojen aikaan, koska maailma on globalisoitunut ja 90-luvulla tai sen jälkeen syntyneet eivät enää edes käytä sanakirjoja, kun laite antaa heti vastauksen ja lausuu sen valmiiksi. Vähän samaan tapaan kuin auto teki hevoset vähemmän tärkeäksi ja pyssyt lopettivat taistelulajien aikakauden, mutta edelleenkin on paljon ihmisiä, jotka saavat älyllistä ja sosiaalista mielihyvää ja kokemuksen johonkin suurempaan kuulumisesta kieliä opiskelemalla ja se on hyvä.
En ole itse kääntäjä, mutta työskentelen kääntäjien kanssa tiiviisti, ja kyllä se machine translation on vielä kaukana kaukana ihmisten tekemän työn laadusta. En vielä vähään aikaan olisi huolissani....
Isompi uhka kääntäjille on hintojen polkeminen.
Vierailija kirjoitti:
Isompi uhka kääntäjille on hintojen polkeminen.
se johtuu siitä , että jo nyt automaattikassojen tapaan yksi kääntäjä korjaa 1000 konekäännöstä selväkielisemmäksi. Lisäksi noin kahden vuoden päästä on kone joka tekee täydellistä käännöstä ja tekee kaikki kielenkääntäjät turhiksi.
ap
No, jos Google kääntää
”liitoshitsaaja” > ”flying shit beneficiary”
niin eiköhän ihmisille riitä vielä kauan töitä. Tuo on varmaan jo korjattu, mutta Suomen kieli on niin pieni ja konstikas uussanoineen ja taivutuksineen, ettei kone siitä selviä kunnialla pitkään aikaan.
Kaunokirjallisuutta käännetään usein apurahalla muutenkin, jos puhutaan muusta kuin dekkareista.
En ole kääntäjä.
"Ustedes, traductores y otros idiomas, obtienen su salario. ¿Temes que los programas de traducción te saquen del trabajo?- Sinä, kääntäjät ja muut kielet, saat palkan. Pelkäätkö, että käännösohjelmat vievät sinut pois työstä?"
Otsikkosi käännettynä konekielellä.
Ei taatusti tarvitse pelätä.
Ei pelota, ja on tarvetta jatkossakin.