Cicciolinan lausuminen
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=it&tl=ja&text=C…
Aika helppohan tuo olisi ollut tarkistaa. Biisin tekijöiltä jäi taustatyö vajaaksi.
Kommentit (64)
Vierailija kirjoitti:
Minä osaan italiaa.
Ci-yhdistelmä äännetään AINA suhuässällä ikäänkuin saksan sch-äänne, eli suhina ja i-kirjain eli SCHI, kuten tuossa googlen kääntäjässä ihan oikein on koko sana lausuttu.
Samaten cio-äänne äännetään aina suhinalla, mutta tuossa yhdistelmässä tuota i-kirjainta EI KOSKAAN lausuta. Tuo i-kirjain on vain osoittamassa, että äännetään suhinalla tuo c-kirjain eli cio äännetään aina SCHO.
Ja näin päästään oikeaan ääntämiseen:
CICCIOLINA äännetään: SCHISCHOLIINA.
Älä viitsi. EI OLE SUHUÄSSÄ!
Ci on [ʧ], kuten saksassa vaikkapa Zimmer, ei kuten Scheisse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äännettään "tsitsoliina". -cio yhdistelmä äännetään italian kielessä aina 'tso', ei 'tsio'. - kieltä osaava
Ei äännetä tso. Meinaat vai kuten pitsa eli ts äänne puhtaana?
Italiassa cio-äänne on aina se kunnolla suhiseva s eli suomalaisittain scho-äänne.
Pitsa äännetään italiassakin pitsa, kirjoitetaan pitsa ja siinä on tuo ts-äänne ilman suhinoita.
Pizzan z = ʣ, ei ʦ
Ei ole sch, vaan kuten sanassa chair. Tuo https://forvo.com/word/cicciolina/ kertoo, miten se lausutaan. Minäkin tosin luulin, ettei tuota iitä siellä kuuluisi, mutta tässä se kuuluu. Tästä pitäisi haastatella jotain asiantuntijaa.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole sch, vaan kuten sanassa chair. Tuo https://forvo.com/word/cicciolina/ kertoo, miten se lausutaan. Minäkin tosin luulin, ettei tuota iitä siellä kuuluisi, mutta tässä se kuuluu. Tästä pitäisi haastatella jotain asiantuntijaa.
Ei kuulu i, vaan pitkä o. tsitsooliina
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ole sch, vaan kuten sanassa chair. Tuo https://forvo.com/word/cicciolina/ kertoo, miten se lausutaan. Minäkin tosin luulin, ettei tuota iitä siellä kuuluisi, mutta tässä se kuuluu. Tästä pitäisi haastatella jotain asiantuntijaa.
Ei kuulu i, vaan pitkä o. tsitsooliina
Jos todella on ilman iitä, kuten kaiken järjen mukaan pitäisi olla, niin todella törkeää ylimielisyyttä biisintekijöiltä, etteivät ole tarkistaneet asiaa. Tekevät itsensä naurunalaisiksi. Muutenkin hirvittävä aihe.
Italiahan lausutaan kuten kirjoitetaan joten se on meille suomalaisille helppo kieli siinä mielessä oppia. Cicciolina taas ei ole italiaa vaan mahanmuuttajan nimi. Varmasti sitä on italiassakin lausuttu: Sissioliina. Latinaan perustuvissa kielissä c ääntyy s:n tapaan aina aloittaessa sanan jota seuraa vokaali esim . Cesar, Cicero, circa, century.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Rimanalitus jopa Erikalta. Ja niin surullista, että koska D haluaa jättää perinnön vaimolleen ja jättää ikään kuin omaan historiankirjoitukseensa vain vaimon, ei Erikaa, niin nyt Erika pettyneenä selittelee juttua parhain päin muun muassa tässä riippumattomuus-anthemissaan "en tarvi sormuksii". On yksi asia tulla täysin hyväksytyksi ja juridiseksi kumppaniksi. Kokonaan toinen jäädä ikuiseksi leikkikaluksi. Ja defenssinä vielä laulaa siitä.
Oikea Cicciolina, Ilona Staller, on ollut oikeasti naimisissa ja oikea poliitikko. Hyvin eri tason nainen kuin Erika. Oikea Cicciolina pitää hauskaa viriilien nuorten kundien kanssa. Ei vanhuksen. :(
Unohdit mainita että oli pornotähti. Eli on tosiaan Erikan kanssa eri tasolla, alempana.
Kuten itsekin kirjoitin, oli tosiaan tähti. Valitsi itse roolinsa ja sai kunnolla liksaa ja, toisin kuin suunnilleen kukaan alalle, hyvän maineen.
Erika unohtuu, Cicciolina taas on ollut jo vuosikymmenet kansainvälinen ikoni.
Cicciolina on ollut ensin eurooppalainen, sitten kansainvälinen superjulkkis 1970-luvun alusta tähän päivään. Aika junttia, että Erika tiimeinen puhuu kuin olisi löytänyt harvojen tunteman, unohdetun takavuosien marginaalitoimijan. Kaikkein junteinta tietysti tuo, etteivät ole tarkistaneet, miten nimi äännetään. Siihen löytyisi aivan mielettömän paljon ohjeita ihan googlettamalla, sillä jo Cicciolinan haastiksiakin on netti pullollaan. Hänestä on tehty myös hyviä dokumentteja ihan viime vuosiin asti.
Cicciolinan poliittinen ura alkoi oikeastaan 1970-luvulla radiotoimittajana. Hän puhui suunta puhtaaksi asioista, joiden julkinen käsittely oli tuolloin tabu. Hän teki just niin kuin halusi.
Tavallaan kiva, että Erikakin ihailee tällaista aktivismia, mutta Erikalla on kyllä tehtävänä aikamoinen korjausliike, jos itse haluaa olla Cicciolinan kaltainen valistaja.
Tämä ketju on uskomaton. Äänteillä ei ole joillekin ihmisille mitään eroa. Ss, sch, ch ja ts ovat heille yksi ja sama. Käsittämätöntä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äännettään "tsitsoliina". -cio yhdistelmä äännetään italian kielessä aina 'tso', ei 'tsio'. - kieltä osaava
Ei äännetä tso. Meinaat vai kuten pitsa eli ts äänne puhtaana?
Italiassa cio-äänne on aina se kunnolla suhiseva s eli suomalaisittain scho-äänne.
Pitsa äännetään italiassakin pitsa, kirjoitetaan pitsa ja siinä on tuo ts-äänne ilman suhinoita.
En meinaa että äännetään puhtaana, mutta kun suomen kielessä ei ole oikein kirjainta tuolle suhu-ässälle niin laitoin noin. Tsho olisi ehkä lähin mutta senkin suomalainen lausuu vähän eri tavalla. Scho ääntyy useimmilla suomalaisilla SHCO kuten Schopenhauerissa, joten se ei missään nimessä ole hyvä tapa kuvata oikeaa ääntämystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä osaan italiaa.
Ci-yhdistelmä äännetään AINA suhuässällä ikäänkuin saksan sch-äänne, eli suhina ja i-kirjain eli SCHI, kuten tuossa googlen kääntäjässä ihan oikein on koko sana lausuttu.
Samaten cio-äänne äännetään aina suhinalla, mutta tuossa yhdistelmässä tuota i-kirjainta EI KOSKAAN lausuta. Tuo i-kirjain on vain osoittamassa, että äännetään suhinalla tuo c-kirjain eli cio äännetään aina SCHO.
Ja näin päästään oikeaan ääntämiseen:
CICCIOLINA äännetään: SCHISCHOLIINA.
Älä viitsi. EI OLE SUHUÄSSÄ!
Ci on [ʧ], kuten saksassa vaikkapa Zimmer, ei kuten Scheisse.
Ei ole suhuässä eikä ts niinkuin Zimmerissä, vaan t+suhuässä perään. TSHI ehkä olisi lähin kuvaus suomen kielellä tuosta sanan italian CI-tavusta.
Tämähän on varmaa voittajamatskua! Tässähän on naisasia teema niinku 2018 voittajalla ja tuntematon artisti kuten 2019 voittaja. Hihan ollaan top 3. EIKuh...
Italiassa pitkään asuneena kommentoin jotain näihin.
Ensinnäkin Cicciolina on ihan italian kieltä ja tarkoittaa suunnilleen pikku söpöläinen (murteellinen). Vanhemmat saattavat käyttää ciccio / ciccia (pojasta / tytöstä) hellittelynimenä, näistä myös muotoja ciccino ja cicciina. Cicciolinassa tuo 'lina' pääte on diminutiivi joka tarkoittaa tässä suunnilleen 'pikku'.
Ääntämys sitten. Periaatteessa klassisessa italiassa 'tsitsoliina' niin että ts on suhu-ässällä. Mutta murteet vaihtelevat tässä aika vahvasti, jossain murteissä ts on aika puhdas ja ei-suhuässällinen, sitten taas jossain etelän murteissa t on melkein huomaamaton ja suhu korostuu.
"Ei kuulu i, vaan pitkä o. tsitsooliina"
Joo i:tä siihen ei äännetä koskaan. Tuo taas ääntääkö o:n (tai i:n lopussa) pitkänä ei ole merkityksellistä, italiassa ei ole niin kuin suomessa jossa sama vokaali voi toistua lyhyenä tai kahdentuneena ja sanan merkitys jopa muuttuu sen mukaan. Niinpä tällaisten ääntämys vaihtelee vahvasti puheen yleisen rytmin yms mukaan samallakin puhujalla, puhumattakaan murteista. Esim. Napolia kuulee äännettävän sekä 'napoli' että 'naapoli' ja sama puhuja voi käyttää kumpaakin ihan peräkkäisissä lauseissakin. Suomalaiselle se on outoa, koska täällä vokaalin pituudella on erityinen merkitys, mutta italiassa ei.
opia ikä kaikki kirjoitti:
Italiahan lausutaan kuten kirjoitetaan joten se on meille suomalaisille helppo kieli siinä mielessä oppia. Cicciolina taas ei ole italiaa vaan mahanmuuttajan nimi. Varmasti sitä on italiassakin lausuttu: Sissioliina. Latinaan perustuvissa kielissä c ääntyy s:n tapaan aina aloittaessa sanan jota seuraa vokaali esim . Cesar, Cicero, circa, century.
Ei ihan näin. Erot:
- Ääntyy kyllä ns. pehmeänä näissä tapauksissa, mutta se mitä pehmeä on, tarkoittta eri nyky-latinalaisissa kielissä eri asiaa. Italiassa se on "ts(h)", espanjassa murteen mukaan "s" tai "th" (kuten sanassa the).
- Pehmeä ääntämys tulee vain jos C on ennen etuvokaalia jollaisia esimerkissa esiintyvät e ja i ovat. Jos C:n jälkeen on taas esim. a tai u, ääntämys on kova: Calle (katu) = kalle. (Jos halutaan kova alkuäänne etuvokaalisanaan, siihen lisätään väliin h: "Chiara" (nimi) = kiara.
Korjaus: kirjoitetaan italiassa pizza ja lausutaan italiassa kuten suomalaisetkin lausuu eli pitsa.