Elokuvien ja sarjojen nimien merkillisiä käännöksiä
Juuri katselin areenasta ruotsalaissarjaa Ylen nimellä "Aika on meidän". Alkuperäinen nimi "Vår tid är ny".
Heikolla ruotsillani tuo kyllä kääntyy "Aikamme on nyt", siis aivan eri merkitys! Näitä on vaik kuinka, pahimpia leffanimi "Shawsank redemption" joka suomennettin "Avain pakoon Rita Hayworth" joka itse asiassa paljasti jopa osan juonesta.
Kommentit (30)
"Nuori Frankenstain" elokuvassa haudasta kaivetun ruumiin nimi oli hautakivessä "Ab Normal" ja se oli käännetty suomeksi Eppu Normaaliksi. Joku suomalaisyhtyekin intoutui nimestä.
Vierailija kirjoitti:
Snatch - Hävyttömät.
Tämä olisi mainio selittää englanninkielisille. "Yeah in Finnish it literally is 'Those who do not have genitalia' but freely translated it could be shameless"
"WTF is wrong with your language"
Eilen alkuillan sarjassa oli miehen kivekset suomennettu kasseiksi. Hah!
The Commish - Kuuma piiri
Picket Fences - Rooman sheriffi
Oz - Kylmä rinki
Vierailija kirjoitti:
Se on nu, ei ny.
Niin siis kumpi se sarjan nimi oikeasti on?
Vår tid är nu = Aikamme on nyt vai Vår tid är ny = Aikamme on uusi
The bad skin clinic - Paiseklinikka
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on nu, ei ny.
Niin siis kumpi se sarjan nimi oikeasti on?
Vår tid är nu = Aikamme on nyt vai Vår tid är ny = Aikamme on uusi
Pikaisella googletuksella "nu"
the Big Bang Theory- Rillit huurussa
Kannattaa muistaa, että osa suorista käännöksistä ei toimi samalla tavalla. Esim tuo Rillit huurussa, suora käännös "Alkuräjähdysteoria" ei olisi kovin houkutteleva nimi katsoa kyseistä sarjaa. Tai Ensisilmäyksellä, "Kuinka tapasin äitinne" ei toimi.
Ja mitä tuohon Rita Hayworthiin tulee, niin alkuperäinen romaani on nimeltään "Rita Hayworth and Shawshank Redemption". Alkuosa vaan jätettiin pois elokuvan nimestä.
Alaston pelko (Primal Fear)
Sinällään ihan oikein mutta kuulostaa käsittämättömän lattealta, ja kuvaa elokuvaa käsittämättömän huonosti.
Pokka pitää/Keeping up Appearances
De beste zangers van Nederland
Så mycket bättre
Suomeksi Vain elämää
Der Alte = Vanha Kettu
Spenser: For Hire = Kovaa Peliä Bostonissa
McGyver = Ihmemies
Moonlightning = Konnankoukkuja kahdelle
Ihana kahdeksankytluku kirjoitti:
Der Alte = Vanha Kettu
Spenser: For Hire = Kovaa Peliä Bostonissa
McGyver = Ihmemies
Moonlightning = Konnankoukkuja kahdelle
Ritari Ässä
Search for Spock (lopputulos epävarma)
Käännös: Spockin paluu (lopputulos varma)
Nimiä ei käännetä, sarjat ja elokuvat vain nimetään uudelleen.