Elokuvien ja sarjojen nimien merkillisiä käännöksiä
Juuri katselin areenasta ruotsalaissarjaa Ylen nimellä "Aika on meidän". Alkuperäinen nimi "Vår tid är ny".
Heikolla ruotsillani tuo kyllä kääntyy "Aikamme on nyt", siis aivan eri merkitys! Näitä on vaik kuinka, pahimpia leffanimi "Shawsank redemption" joka suomennettin "Avain pakoon Rita Hayworth" joka itse asiassa paljasti jopa osan juonesta.
Kommentit (30)
Get smart = Salainen agentti 86
Fast show = Ruuvit löysällä
Alas Smith and Jones = Lunta tupaan
St. Elsewhere = Sairaalan syke
E.R. = Teho-osasto (Emergency Room on ensiapu-/päivystyspoliklinikka, teho-osasto on Intensive Care Unit I.C.U.)
The young and the restless = Tunteita ja tuoksuja
Independence day = Maailmojen sota
Vierailija kirjoitti:
St. Elsewhere = Sairaalan syke
E.R. = Teho-osasto (Emergency Room on ensiapu-/päivystyspoliklinikka, teho-osasto on Intensive Care Unit I.C.U.)
Ensimmäisen vielä ymmärrän, sairaalan nimi sarjassa oli muistaakseni St. Eligius. Suomessa ei ole tapana nimetä sairaaloita pyhimysten mukaan, eikä alkuperäisnimestä saanut mitään vitsikästä väännöstä. Mutta E.R. olisi ollut naurettavan helppo kääntää oikein: Poli.
Death Wish = Väkivallan Vihollinen
Silk stalkings = Silkkiä ja luoteja
The last of the summer wine = Vielä virtaa
Fawlty towers = Pitkän Jussin majatalo