Onko Pekka Töpöhäntä suomalainen? Se kissa siis, ei kirja.
Lueskelin Pekka Töpöhäntä kirjaa, ja siinä sanotaan: Olipa kerran ihan tavallinen, suomalainen, harmaatäpläinen kissa. Sillä oli vain pikkuruinen hännäntynkä, sillä iso, ilkeä rotta oli puraissut sen hännän poikki mirrin ollessa vasta muutaman päivän vanha.
Siis mitä ihmettä? Täähän on ruotsalainen kirja, ja sinne tapahtumatkin sijoittuu, joten olen aina olettanut että kattikin on ruotsalainen. Aika outoa, jos suomennoksessa on muutettu kansalaisuus. On aika iso muutos nimittäin se. Eihän jotain Potteriakaan väitetä espoolaiseksi.
Kommentit (51)
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli lapsena niitä kirjoja, mutten muista mitkä paikannimet yms. niissä oli. Kyllä silti Ruotsi-fiilis tuli.
Siitä piirretystä elokuvasta sen sijaan muistan tuon Monnin maininnan Uppsalasta. Ja ihan suomidubbauksesta.
"Sitä paitsi kyllä minulla on Uppsalan mittavin."
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Pekka_Töpöhäntä
Tuolta voi lukea, missä hahmot asuvat ja mitä nimet ovat ruotsiksi. Tuomiokirkko on tietysti Uppsalan tuomiokirkko.
”Arkadialla tarkoitetaan luultavasti tuolloin huippumodernina pidettyä opiskelija-asuntolaa, joka kuului Södermanland-Nerikesin osakunnalle. Opiskelija-asuntola sijaitsee Sankt Lars- ja Sankt Johannes -katujen risteyksessä, 250 metriä tuomiokirkosta luoteeseen.”
”Tähtitorni sijaitsee puistossa, puoli kilometriä länteen tuomiokirkolta. Yliopiston laitos Musicum on sijainnut puistossa vuodesta 1930 lähtien.”
Asun Uppsalassa ja olen käynyt monesti Gösta Knutssonin haudalla.
Hej! Jos täällä on suomenruotsalaisia niin tiedoksi että tuon huomenna kirpparille pari Pelle Svanslös kirjaa.
Sellaiselle suositulle lastenvaatekirpparille Helsingissä.
Vierailija kirjoitti:
Miksi tällainen kirjasarja on kirjoitettu jossa kilttis saa naaraalta huomiota ennemmin kuin jä'nnis? :(
Tässä tapauksessa kilttis oli luultavasti ilmeisen fiksu, hyvännäköinen ja ystävällinen.
Monni oli kateellinen ja niinhän siinä sitten kävi että Arkadian Ullakin tykkäsi Pekasta enemmän.
Varsinkin vanhemmissa lastenkirjoissa suomennokset sijoitettiin kotimaahan, koska ajateltiin, että pienet lapset eivät vielä tiedä muista maista mitään.
Mielestäni fiksu veto on jättää maa tai kaupunki kokonaan mainitsematta, jos se on mahdollista. Esim. Marikissa Miia sanoo saaneensa rahaa ”isältä pääkaupungista”. Alkuperäiskielellä tietysti Stockholm, ja norjaksi ja italiaksi (nämä käännökset multa löytyy hyllystä) on myös Tukholma mainittu. Lapsena sitä tietysti tulkitsi pääkaupungin Helsingiksi, ja Tukholmassa asuva (mielikuvitus)isä olisi asunut ulkomailla, kun taas isompana ymmärtää, että ollaan Ruotsissa.
Hankalampi tapaus on sitten ne kirjat, joissa mainitaan mitä kieltä puhutaan. Muistaakseni Bertin päiväkirjoissa mainittiin ruotsi useammassakin kohdassa, mutta ne ovatkin vähän isommille lapsille. Lotta on iloinen -kuvakirjassa ainakin kreikkalainen Vasilis puhui juurikin suomea vähän kummallisesti.
Sain yhden Pekka Töpöhäntä-kirjan synttärilahjaksi, ja aloin lukea sarjaa nyt aikuisena, itsekin sijoittaisin Pekan Helsinkiin, ei ainakaan Turussa asu kun eräässä kirjassa matkustivat lomalla Turkuun.
Jännä muuten, että Pekka Töpöhännät ovat säästyneet sensuurilta, yksi Pekan lapsi on Murre koska on musta kuin m*****ni, ja Amerikan matkalla Pekka tapasi n****ri-kissoja.
Muistelisin Pekan olevan Naantalista.
Amerikka-kirjassa Pekan perhe matkustaa laivalla New Yorkiin. Tuskinpa on ollut moisia yhteyksiä Helsingistä 40-luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni fiksu veto on jättää maa tai kaupunki kokonaan mainitsematta, jos se on mahdollista. Esim. Marikissa Miia sanoo saaneensa rahaa isältä pääkaupungista. Alkuperäiskielellä tietysti Stockholm, ja norjaksi ja italiaksi (nämä käännökset multa löytyy hyllystä) on myös Tukholma mainittu. Lapsena sitä tietysti tulkitsi pääkaupungin Helsingiksi, ja Tukholmassa asuva (mielikuvitus)isä olisi asunut ulkomailla, kun taas isompana ymmärtää, että ollaan Ruotsissa.
Hankalampi tapaus on sitten ne kirjat, joissa mainitaan mitä kieltä puhutaan. Muistaakseni Bertin päiväkirjoissa mainittiin ruotsi useammassakin kohdassa, mutta ne ovatkin vähän isommille lapsille. Lotta on iloinen -kuvakirjassa ainakin kreikkalainen Vasilis puhui juurikin suomea vähän kummallisesti.
Bertit tosiaan sijoitettiin suomennoksessakin Ruotsiin, kuten myös samojen kirjailijoiden Lasse joka oli enemmän ala-asteikäisille.
Nimenomaan. En koskaan ole ajatellut että kirjojen suomenkieliset versiot tapahtuisivat muualla kuin Helsingissä, juuri tuon Tähtitorninmäen ja Arkadian takia.