Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko Pekka Töpöhäntä suomalainen? Se kissa siis, ei kirja.

Vierailija
13.08.2019 |

Lueskelin Pekka Töpöhäntä kirjaa, ja siinä sanotaan: Olipa kerran ihan tavallinen, suomalainen, harmaatäpläinen kissa. Sillä oli vain pikkuruinen hännäntynkä, sillä iso, ilkeä rotta oli puraissut sen hännän poikki mirrin ollessa vasta muutaman päivän vanha.

Siis mitä ihmettä? Täähän on ruotsalainen kirja, ja sinne tapahtumatkin sijoittuu, joten olen aina olettanut että kattikin on ruotsalainen. Aika outoa, jos suomennoksessa on muutettu kansalaisuus. On aika iso muutos nimittäin se. Eihän jotain Potteriakaan väitetä espoolaiseksi.

Kommentit (51)

Vierailija
41/51 |
13.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen aina ajatellut että suomennoksessa Pekka asuu Turussa koska Tuomiokirkon vanha-Maija.

Tuomiokirkkoja on kyllä Suomessa useassa muussakin kaupungissa kuin Turussa.

Tähtitorninmäki (Laaban) ja Arkadia (Ulla-kissan kotikatu) ovat ainakin Helsingissä ja itse sijoitin Pekan Helsinkiin (asuin silloin itse asiassa aika lähellä Tähtitorninmäkeä).

Nimenomaan. En koskaan ole ajatellut että kirjojen suomenkieliset versiot tapahtuisivat muualla kuin Helsingissä, juuri tuon Tähtitorninmäen ja Arkadian takia.

Vierailija
42/51 |
13.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mulla oli lapsena niitä kirjoja, mutten muista mitkä paikannimet yms. niissä oli. Kyllä silti Ruotsi-fiilis tuli.

Siitä piirretystä elokuvasta sen sijaan muistan tuon Monnin maininnan Uppsalasta. Ja ihan suomidubbauksesta.

"Sitä paitsi kyllä minulla on Uppsalan mittavin."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/51 |
14.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Pekka_Töpöhäntä

Tuolta voi lukea, missä hahmot asuvat ja mitä nimet ovat ruotsiksi. Tuomiokirkko on tietysti Uppsalan tuomiokirkko.

”Arkadialla tarkoitetaan luultavasti tuolloin huippumodernina pidettyä opiskelija-asuntolaa, joka kuului Södermanland-Nerikesin osakunnalle. Opiskelija-asuntola sijaitsee Sankt Lars- ja Sankt Johannes -katujen risteyksessä, 250 metriä tuomiokirkosta luoteeseen.”

”Tähtitorni sijaitsee puistossa, puoli kilometriä länteen tuomiokirkolta. Yliopiston laitos Musicum on sijainnut puistossa vuodesta 1930 lähtien.”

Asun Uppsalassa ja olen käynyt monesti Gösta Knutssonin haudalla.

Vierailija
44/51 |
14.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hej! Jos täällä on suomenruotsalaisia niin tiedoksi että tuon huomenna kirpparille pari Pelle Svanslös kirjaa.

Sellaiselle suositulle lastenvaatekirpparille Helsingissä.

Vierailija
45/51 |
14.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi tällainen kirjasarja on kirjoitettu jossa kilttis saa naaraalta huomiota ennemmin kuin jä'nnis? :(

Tässä tapauksessa kilttis oli luultavasti ilmeisen fiksu, hyvännäköinen ja ystävällinen.

Monni oli kateellinen ja niinhän siinä sitten kävi että Arkadian Ullakin tykkäsi Pekasta enemmän.

Vierailija
46/51 |
14.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varsinkin vanhemmissa lastenkirjoissa suomennokset sijoitettiin kotimaahan, koska ajateltiin, että pienet lapset eivät vielä tiedä muista maista mitään. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/51 |
15.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielestäni fiksu veto on jättää maa tai kaupunki kokonaan mainitsematta, jos se on mahdollista. Esim. Marikissa Miia sanoo saaneensa rahaa ”isältä pääkaupungista”. Alkuperäiskielellä tietysti Stockholm, ja norjaksi ja italiaksi (nämä käännökset multa löytyy hyllystä) on myös Tukholma mainittu. Lapsena sitä tietysti tulkitsi pääkaupungin Helsingiksi, ja Tukholmassa asuva (mielikuvitus)isä olisi asunut ulkomailla, kun taas isompana ymmärtää, että ollaan Ruotsissa.

Hankalampi tapaus on sitten ne kirjat, joissa mainitaan mitä kieltä puhutaan. Muistaakseni Bertin päiväkirjoissa mainittiin ruotsi useammassakin kohdassa, mutta ne ovatkin vähän isommille lapsille. Lotta on iloinen -kuvakirjassa ainakin kreikkalainen Vasilis puhui juurikin suomea vähän kummallisesti.

Vierailija
48/51 |
25.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sain yhden Pekka Töpöhäntä-kirjan synttärilahjaksi, ja aloin lukea sarjaa nyt aikuisena, itsekin sijoittaisin Pekan Helsinkiin, ei ainakaan Turussa asu kun eräässä kirjassa matkustivat lomalla Turkuun.

Jännä muuten, että Pekka Töpöhännät ovat säästyneet sensuurilta, yksi Pekan lapsi on Murre koska on musta kuin m*****ni, ja Amerikan matkalla Pekka tapasi n****ri-kissoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/51 |
25.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistelisin Pekan olevan Naantalista.

Vierailija
50/51 |
03.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikka-kirjassa Pekan perhe matkustaa laivalla New Yorkiin. Tuskinpa on ollut moisia yhteyksiä Helsingistä 40-luvulla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/51 |
25.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni fiksu veto on jättää maa tai kaupunki kokonaan mainitsematta, jos se on mahdollista. Esim. Marikissa Miia sanoo saaneensa rahaa isältä pääkaupungista. Alkuperäiskielellä tietysti Stockholm, ja norjaksi ja italiaksi (nämä käännökset multa löytyy hyllystä) on myös Tukholma mainittu. Lapsena sitä tietysti tulkitsi pääkaupungin Helsingiksi, ja Tukholmassa asuva (mielikuvitus)isä olisi asunut ulkomailla, kun taas isompana ymmärtää, että ollaan Ruotsissa.

Hankalampi tapaus on sitten ne kirjat, joissa mainitaan mitä kieltä puhutaan. Muistaakseni Bertin päiväkirjoissa mainittiin ruotsi useammassakin kohdassa, mutta ne ovatkin vähän isommille lapsille. Lotta on iloinen -kuvakirjassa ainakin kreikkalainen Vasilis puhui juurikin suomea vähän kummallisesti.

Bertit tosiaan sijoitettiin suomennoksessakin Ruotsiin, kuten myös samojen kirjailijoiden Lasse joka oli enemmän ala-asteikäisille.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän kahdeksan