Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?
Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".
Kommentit (88)
son of a b*tch = n*artunpenikka eikä joku "himskatti"
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Vierailija kirjoitti:
son of a b*tch = n*artunpenikka eikä joku "himskatti"
Ei kukaan Suomessa kutsu toista nartunpenikaksi. Hyvä suomennos tavoittaa alkuperäisen tunnelman. Son of a b*tch voisi olla suomeksi k-*sipää. Tai ehkä m*lkku, jos kyseessä olisi oikein pahasuinen tyyppi.
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Miksi pitää ylipäätään nimet suomentaa?
Mun amerikkalainen kaveri on Jacob, eikä hänenkään nimensä muutu tullessaan Suomeen. Miksi elokuvien pitäisi muuttua?
Envy - Kakasta asiaa
Varmasti tuo nimi houkuttelee varsinkin aikuisia katsojia, lippukassa sen kuin kilisee!
Läheltä piti ettei Casablanca-elokuvaa käännetty suomeksi
"Sam pimputtaa taas jäähyväiset pianolla - kuinka käy rakkauden? " tai
"Pariisi säilyy - rakkaus haihtuu"
Elokuvan levittäjä vetää nuo nimet hihasta, vai?
Minusta noloja ne suomennokset joita lätkitään alkuperäisen nimen perään. Vaikka The Rock - Paluu helvettiin tai The Punisher - Tuomari.
Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...
Jacobs ladder-elokuvan nimi ( oikein käännettynä on "Jaakobin tikapuut", millä syvempi symboliikka mooseksen kirjasta Raamatusta--- ja merkitys ja siksi valittu alkuperäisnimeksi).
Elokuva on suomennettu "Jaakobin painajainen".
Vierailija kirjoitti:
Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...
Tuo muutos tehtiin Britanniassa.
Crimson Tide = Verenpunainen vuorovesi -> Purppuravyöhyke
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...
Tuo muutos tehtiin Britanniassa.
Ok, se oli sitten laajempi sensuuri.
Muistatko, mikä siinä ninjassa oli niin kamalaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...
Tuo muutos tehtiin Britanniassa.
Ok, se oli sitten laajempi sensuuri.
Muistatko, mikä siinä ninjassa oli niin kamalaa?
Googlen mukaan sillä sanalla oli BBC:n mielestä liian väkivaltaiset konnotaatiot. Tämä sarjahan tuli ennen kuin ninjoja alkoi ilmestyä joka piirrettyyn.
Tuo eilen Teemalta tullut Ahneuden hinta oli kyllä hyvä elokuva! Sorry, vähän ohis.
Se "inhimillinen pääoma" on vakuutusyhtiö termi, selvisi lopputeksteistä.
Independence Day - Maailmojen sota
Eivät tienneet, että War of the Worlds -niminen elokuvakin on olemassa? Siitä on versio 50-luvulta ja uusintaversio 2005. Perustuu H.G.Wellsin tieteisromaaniin 1890-luvulta.
Mikä vika olisi suomennoksessa Itsenäisyyspäivä?
Vierailija kirjoitti:
Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...
"The cartoon series Teenage Mutant Ninja Turtles, which as the name suggests features four mutated ninja turtles, was first shown in the US in 1987 and became an instant TV-hit. Because of its big success, the British were soon eager to buy the series, but due to a strict “protection of minors” law, the series had to be censored there. For the most part only scenes showing Michelangelo using his nunchucks were edited or removed. Furthermore, dialogues were edited to turn the word ninja into hero. However, sometimes complete scenes are missing due to the use of that infamous word! In addition to that, sound effects were added in fighting scenes to make them sound funnier and less scary."
"Meren yksitoista" olisi hyvä leffan nimi.
Joo tosi ärsyttävää, toinen asia on että tekstityskin tehdään miten sattuu.