Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?

Vierailija
14.07.2019 |

Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".

Kommentit (88)

Vierailija
1/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo tosi ärsyttävää, toinen asia on että tekstityskin tehdään miten sattuu.

Vierailija
2/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

son of a b*tch = n*artunpenikka eikä joku "himskatti"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Vierailija
4/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

son of a b*tch = n*artunpenikka eikä joku "himskatti"

Ei kukaan Suomessa kutsu toista nartunpenikaksi. Hyvä suomennos tavoittaa alkuperäisen tunnelman. Son of a b*tch voisi olla suomeksi k-*sipää. Tai ehkä m*lkku, jos kyseessä olisi oikein pahasuinen tyyppi.

Vierailija
5/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Vierailija
6/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi pitää ylipäätään nimet suomentaa?

Mun amerikkalainen kaveri on Jacob, eikä hänenkään nimensä muutu tullessaan Suomeen. Miksi elokuvien pitäisi muuttua?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Envy - Kakasta asiaa

Varmasti tuo nimi houkuttelee varsinkin aikuisia katsojia, lippukassa sen kuin kilisee!

Vierailija
8/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Läheltä piti ettei Casablanca-elokuvaa käännetty suomeksi 

"Sam pimputtaa taas jäähyväiset pianolla - kuinka käy rakkauden? "  tai 

"Pariisi säilyy - rakkaus haihtuu"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvan levittäjä vetää nuo nimet hihasta, vai?

Vierailija
10/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta noloja ne suomennokset joita lätkitään alkuperäisen nimen perään. Vaikka The Rock - Paluu helvettiin tai The Punisher - Tuomari.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...

Vierailija
12/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jacobs ladder-elokuvan nimi ( oikein käännettynä on "Jaakobin tikapuut", millä syvempi symboliikka mooseksen kirjasta Raamatusta--- ja merkitys ja siksi valittu alkuperäisnimeksi).

Elokuva on suomennettu "Jaakobin  painajainen".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...

Tuo muutos tehtiin Britanniassa. 

Vierailija
14/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Crimson Tide = Verenpunainen vuorovesi -> Purppuravyöhyke

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...

Tuo muutos tehtiin Britanniassa. 

Ok, se oli sitten laajempi sensuuri.

Muistatko, mikä siinä ninjassa oli niin kamalaa?

Vierailija
16/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...

Tuo muutos tehtiin Britanniassa. 

Ok, se oli sitten laajempi sensuuri.

Muistatko, mikä siinä ninjassa oli niin kamalaa?

Googlen mukaan sillä sanalla oli BBC:n mielestä liian väkivaltaiset konnotaatiot. Tämä sarjahan tuli ennen kuin ninjoja alkoi ilmestyä joka piirrettyyn.

Vierailija
17/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo eilen Teemalta tullut Ahneuden hinta oli kyllä hyvä elokuva! Sorry, vähän ohis.

Se "inhimillinen pääoma" on vakuutusyhtiö termi, selvisi lopputeksteistä.

Vierailija
18/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Independence Day - Maailmojen sota

Eivät tienneet, että War of the Worlds -niminen elokuvakin on olemassa? Siitä on versio 50-luvulta ja uusintaversio 2005. Perustuu H.G.Wellsin tieteisromaaniin 1890-luvulta.

Mikä vika olisi suomennoksessa Itsenäisyyspäivä?

Vierailija
19/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muistan lapsena, että "Teenage Mutant Ninja Turtles" suomennettiin "Teenage Mutant Hero Turtles", koska se ninja oli jotenkin turmiollista lapsille...

"The cartoon series Teenage Mutant Ninja Turtles, which as the name suggests features four mutated ninja turtles, was first shown in the US in 1987 and became an instant TV-hit. Because of its big success, the British were soon eager to buy the series, but due to a strict “protection of minors” law, the series had to be censored there. For the most part only scenes showing Michelangelo using his nunchucks were edited or removed. Furthermore, dialogues were edited to turn the word ninja into hero. However, sometimes complete scenes are missing due to the use of that infamous word! In addition to that, sound effects were added in fighting scenes to make them sound funnier and less scary."

https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=4688801

Vierailija
20/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Meren yksitoista" olisi hyvä leffan nimi.