Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?
Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".
Kommentit (88)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
No, mikä toi Shawshank on? Sen äijän nimikö?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
No, mikä toi Shawshank on? Sen äijän nimikö?
Vankilan nimi
Vierailija kirjoitti:
Minusta noloja ne suomennokset joita lätkitään alkuperäisen nimen perään. Vaikka The Rock - Paluu helvettiin tai The Punisher - Tuomari.
"Alien - Kahdeksas matkustaja" (1979), mikä viittaisi siihen että 7 hengen miehistön ohella kyseisessä aluksessa on kahdeksas hiukan erilainen matkustaja.
Tosin nykyisin noita elokuvien nimiä suomennetaan erittäin vähän, jopa perinteisiä käännöksiä kuten Lepakkomies (Batman) tai Hämähäkkimies (Spiderman) ei enää haluta käyttää. "Avengers: Endgame" olisi suomennettuna suunnilleen "Kostajat: Loppupeli".
Aikoinaan esimerkiksi Stanley Kubrickin "A Clockwork Orange" käännettiin ihan järkevästi nimellä "Kellopeliappelsiini". Sitä vastoin Bond-elokuvalle "Quantum of Solace" ei nähtävästi keksitty mitään järkevää suomennosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.
Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.
Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.
Aika rajoittunut pitää olla, jos ei elokuvan nimestä Itsenäisyyspäivä löydä muita ulottuvuuksia kuin ilotulituksen ja Linnan kättelyjonon. Kyseessähän siinä leffassa on koko ihmiskunnan itsenäisyyden kohtalo.
Eli maailmansota on laajentunut maailmojen sodaksi. Onkohan sinulta jäänyt huomaamatta suomenkielisen nimen viittaus?
-eri
Suomalaisille pitää asia vääntää rautalangasta mutta jenkeille ei?
Vierailija kirjoitti:
Näitä nimiä ei lähes koskaan päätä suomentaja, vaan elokuvien maahantuoja (=isommat pamput). Tälleen ohiksena, kun joskus tulee ihmisille yllätyksenä.
Suomentaja nyt turhaa kimpaantuu, ketjussa on puhuttu suomennetuista nimistä, sillä suomennettujahan ne ovat. Mistäs me tiedetään kuka nämä älynväläykset tekee.
Vierailija kirjoitti:
Ja tv-sarjoja. Pöhköimmät esimerkit:
• E.R. => Teho-osasto (E.R. eli Emergency Room tarkoittaa päivystys- tai ensiapupoliklinikkaa. Teho-osasto on I.C.U. eli Intensive Care Unit)
• Desperate Housewives = Täydelliset naiset. Siitä on laajentunut kaikkien Real Housewives -realityfiktiosarjojen kääntäminen X.X.:n Täydellisiksi naisiksi. Aargh!
Täydelliset naiset on ihan hyvä nimi, se kuvaa sarhäjan hyväosaisia naisia, jotka väkisin pitävät kulisseja yllä. Ja kun sarjaa markkinoitiin tuolla nimellä ja kuvalla kauniista ja huolitelluista naisista, houkutteli se hyvin katsojia.
Vierailija kirjoitti:
National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.
Pelkkä "Loma" olisi voinut sekoittaa sen Risto Jarvan samannimiseen suomi-elokuvaan, joka oli 70-luvun katsotuimpia kotimaisia. Muistaakseni muuten ennen oli jotain säädöksiäkin siitä, että samalla nimellä ei saanut eri elokuvia teattereissa esittää.
Jatko-osa (European Vacation) esitettiin täällä nimellä "National Lampoonin Mieletön kesis".
Ja suomeksi sekin on henkinen pääoma tai jossain kontekstissa immateriaaliomaisuus.
Leffojen nimiä ei suomenneta, vaan laaditaan. Tuotantoyhtiö tai levittäjä päättää, euron kuvat silmissä. Haukutte siis ihan väärää puuta.
Vierailija kirjoitti:
Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli
Olisi kiva kuulla parempia ehdotuksia. Mikä tämä voisi esim. olla? Tupajumi? Hankalasti tapettava?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja tv-sarjoja. Pöhköimmät esimerkit:
• E.R. => Teho-osasto (E.R. eli Emergency Room tarkoittaa päivystys- tai ensiapupoliklinikkaa. Teho-osasto on I.C.U. eli Intensive Care Unit)
• Desperate Housewives = Täydelliset naiset. Siitä on laajentunut kaikkien Real Housewives -realityfiktiosarjojen kääntäminen X.X.:n Täydellisiksi naisiksi. Aargh!Täydelliset naiset on ihan hyvä nimi, se kuvaa sarhäjan hyväosaisia naisia, jotka väkisin pitävät kulisseja yllä. Ja kun sarjaa markkinoitiin tuolla nimellä ja kuvalla kauniista ja huolitelluista naisista, houkutteli se hyvin katsojia.
Joten Desperate Housewives = Epätoivoiset Kotivaimot(/rouvat) ei ole hyvä nimi eikä kuvaa kyseisiä naisia? Mitähän ne tekijät ovat ajatelleet nimetessään sarjaa? Suomalaiset tietävät paremmin!
"Mustat donkkaa tykimmin on herättänyt huomiota alkuperäistä (”Valkoiset miehet eivät osaa hypätä”) hauskemmalla ja mieleenjäävällä suomenkielisellä nimellään. Cinema Mondon johtaja Mika Siltala muistelee, miten elokuvan maahantuojalla oli vaikeuksia keksiä elokuvalle nimeä, ja se oli pian tulossa Mondon festivaaliohjelmistoon. ”Parin baari-illan jälkeen se keksittiin”, sanoo Siltala Helsingin Sanomissa 2014"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mustat_donkkaa_tykimmin
Järkyttävä nimi jäi mieleen vuosikymmeniksi.
Ukko36 kirjoitti:
Miksi pitää ylipäätään nimet suomentaa?
Mun amerikkalainen kaveri on Jacob, eikä hänenkään nimensä muutu tullessaan Suomeen. Miksi elokuvien pitäisi muuttua?
Miten kaverisi Jaakoppi liittyy tähän?
Ehkä nyt kuitenkin monet elokuvat jääneet kummastelun asteelle jos olisi ollut alkuperäinen nimi kun esim Tappajahai tuo elokuvan aiheen hetkessä ilmi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.
Pelkkä "Loma" olisi voinut sekoittaa sen Risto Jarvan samannimiseen suomi-elokuvaan, joka oli 70-luvun katsotuimpia kotimaisia. Muistaakseni muuten ennen oli jotain säädöksiäkin siitä, että samalla nimellä ei saanut eri elokuvia teattereissa esittää.
Jatko-osa (European Vacation) esitettiin täällä nimellä "National Lampoonin Mieletön kesis".
Mikä helvetti on kesis? Jotain helsinkipellejen paskaslangia vai?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.
Pelkkä "Loma" olisi voinut sekoittaa sen Risto Jarvan samannimiseen suomi-elokuvaan, joka oli 70-luvun katsotuimpia kotimaisia. Muistaakseni muuten ennen oli jotain säädöksiäkin siitä, että samalla nimellä ei saanut eri elokuvia teattereissa esittää.
Jatko-osa (European Vacation) esitettiin täällä nimellä "National Lampoonin Mieletön kesis".
Mikä helvetti on kesis? Jotain helsinkipellejen paskaslangia vai?
Tuli aikoinaan tuosta mieleen jokin ihottuma.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.
Pelkkä "Loma" olisi voinut sekoittaa sen Risto Jarvan samannimiseen suomi-elokuvaan, joka oli 70-luvun katsotuimpia kotimaisia. Muistaakseni muuten ennen oli jotain säädöksiäkin siitä, että samalla nimellä ei saanut eri elokuvia teattereissa esittää.
Jatko-osa (European Vacation) esitettiin täällä nimellä "National Lampoonin Mieletön kesis".
Mikä helvetti on kesis? Jotain helsinkipellejen paskaslangia vai?
Olen luullut, että se tarkoittaa kesälomaa. Ehkä se oli joku muotisana 80-luvulla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja tv-sarjoja. Pöhköimmät esimerkit:
• E.R. => Teho-osasto (E.R. eli Emergency Room tarkoittaa päivystys- tai ensiapupoliklinikkaa. Teho-osasto on I.C.U. eli Intensive Care Unit)
• Desperate Housewives = Täydelliset naiset. Siitä on laajentunut kaikkien Real Housewives -realityfiktiosarjojen kääntäminen X.X.:n Täydellisiksi naisiksi. Aargh!Täydelliset naiset on ihan hyvä nimi, se kuvaa sarhäjan hyväosaisia naisia, jotka väkisin pitävät kulisseja yllä. Ja kun sarjaa markkinoitiin tuolla nimellä ja kuvalla kauniista ja huolitelluista naisista, houkutteli se hyvin katsojia.
Joten Desperate Housewives = Epätoivoiset Kotivaimot(/rouvat) ei ole hyvä nimi eikä kuvaa kyseisiä naisia? Mitähän ne tekijät ovat ajatelleet nimetessään sarjaa? Suomalaiset tietävät paremmin!
Kuulostaa pornoelokuvalta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli
Olisi kiva kuulla parempia ehdotuksia. Mikä tämä voisi esim. olla? Tupajumi? Hankalasti tapettava?
Nopat kovat
Noppa kova. Die olikin yksikkö ei muista näitä enää.
Kelpasi se tekijöille ja englanninkieliselle maailmalle. Omalla kielellään tietysti.