Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?
Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".
Kommentit (88)
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Vierailija kirjoitti:
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
0/5
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Joo, mutta se ei kerro sitä, mitä kautta sinne vapauteen päästään. Ja tämä oli kuitenkin se oleellinen "yllätysmomentti" elokuvassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Alkuperäisen novellin nimi on "Rita Hayworth and Shawshank redemption".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.
Entäs sitten suomalainen elokuva: Uuno Turhapuron muisti palailee pätkittäin.
Tuossahan kerrotaan muutakin kuin pelkkä loppuratkaisu, nimittäin koko juoni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.
Niin mutta toisessa osassa palattiinkin menneisyyteen! Hahhaa, menit lankaan, kun uskoit vain nimeä!
Vierailija kirjoitti:
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
Ei. Sehän olisi Of the star of your eyes.
Ukko36 kirjoitti:
Miksi pitää ylipäätään nimet suomentaa?
Mun amerikkalainen kaveri on Jacob, eikä hänenkään nimensä muutu tullessaan Suomeen. Miksi elokuvien pitäisi muuttua?
Ja miksi pitää ruotsintaa suomalaiset paikannimet?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:
Rita Hayworth - avain pakoon.
Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)
Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?
Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.
Niin mutta toisessa osassa palattiinkin menneisyyteen! Hahhaa, menit lankaan, kun uskoit vain nimeä!
Palattiinhan siinäkin menneisyyden tulevaisuuteen eli silloiseen nykyaikaan.
Pineaple expres = ohutta yläpilveä. Juu niinpä niin.
Vierailija kirjoitti:
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
From Russia with love = 007 Istanbulissa
National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.
Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.
The big bang theory - Rillit huurussa.
On siinä ollu taas suomentaja kännissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
From Russia with love = 007 Istanbulissa
Man with the golden gun - kultainen ase.
Mihin se mies katosi suomennoksesta?
Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli
Vierailija kirjoitti:
Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli
Saati sitten saksalainen hydrauliikka-alan leffa Die Hart. Suomennettu: pysy kovana.
Ja tv-sarjoja. Pöhköimmät esimerkit:
• E.R. => Teho-osasto (E.R. eli Emergency Room tarkoittaa päivystys- tai ensiapupoliklinikkaa. Teho-osasto on I.C.U. eli Intensive Care Unit)
• Desperate Housewives = Täydelliset naiset. Siitä on laajentunut kaikkien Real Housewives -realityfiktiosarjojen kääntäminen X.X.:n Täydellisiksi naisiksi. Aargh!