Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?

Vierailija
14.07.2019 |

Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".

Kommentit (88)

Vierailija
21/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja tv-sarjoja. Pöhköimmät esimerkit:

• E.R. => Teho-osasto (E.R. eli Emergency Room tarkoittaa päivystys- tai ensiapupoliklinikkaa. Teho-osasto on I.C.U. eli Intensive Care Unit)

• Desperate Housewives = Täydelliset naiset. Siitä on laajentunut kaikkien Real Housewives -realityfiktiosarjojen kääntäminen X.X.:n Täydellisiksi naisiksi. Aargh!

Vierailija
22/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Vierailija
24/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

0/5

Vierailija
25/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Joo, mutta se ei kerro sitä, mitä kautta sinne vapauteen päästään. Ja tämä oli kuitenkin se oleellinen "yllätysmomentti" elokuvassa.

Vierailija
26/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Alkuperäisen novellin nimi on "Rita Hayworth and Shawshank redemption".

Vierailija
28/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.

Entäs sitten suomalainen elokuva: Uuno Turhapuron muisti palailee pätkittäin.

Tuossahan kerrotaan muutakin kuin pelkkä loppuratkaisu, nimittäin koko juoni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.

Niin mutta toisessa osassa palattiinkin menneisyyteen! Hahhaa, menit lankaan, kun uskoit vain nimeä!

Vierailija
30/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

Ei. Sehän olisi Of the star of your eyes.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ukko36 kirjoitti:

Miksi pitää ylipäätään nimet suomentaa?

Mun amerikkalainen kaveri on Jacob, eikä hänenkään nimensä muutu tullessaan Suomeen. Miksi elokuvien pitäisi muuttua?

Ja miksi pitää ruotsintaa suomalaiset paikannimet?

Vierailija
32/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yksi käsittämättömimmistä älynväläyksistä on mennä suomentamaan elokuvan The Shawshank redemption -elokuvan alkuperäinen nimi seuraavasti:

Rita Hayworth - avain pakoon.

Äläs nyt, tuo säästää katsomisen vaivan, kun tietää loppuratkaisun jo nimestä! :)

Shawshankin pelastusko ei sitten kerro loppuratkaisua ollenkaan?

Samoin jätin katselematta elokuvasarjan Paluu tulevaisuuteen, koska nimestä löytyy jo loppuratkaisu.

Niin mutta toisessa osassa palattiinkin menneisyyteen! Hahhaa, menit lankaan, kun uskoit vain nimeä!

Palattiinhan siinäkin menneisyyden tulevaisuuteen eli silloiseen nykyaikaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pineaple expres = ohutta yläpilveä. Juu niinpä niin.

Vierailija
34/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

From Russia with love = 007 Istanbulissa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.

Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.

Vierailija
36/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The big bang theory - Rillit huurussa.

On siinä ollu taas suomentaja kännissä.

Vierailija
37/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

From Russia with love = 007 Istanbulissa

Man with the golden gun - kultainen ase.

Mihin se mies katosi suomennoksesta?

Vierailija
38/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli

Vierailija
39/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Born American = Jäätävä polte

Vierailija
40/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli

Saati sitten saksalainen hydrauliikka-alan leffa Die Hart. Suomennettu: pysy kovana.