Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?

Vierailija
14.07.2019 |

Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".

Kommentit (88)

Vierailija
41/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Die hard => Vain kuolleen ruumiini yli

"Die hard" meinaa sitkeää luonnetta, eli sinänsä ihan hyvä suomennus mutta turha. Ytimekäs nimi jo valmiiksi.

Vierailija
42/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pahin "suomennos" jonka mä oon nähnyt oli The History Boys, suomennettu Wild Generation?????

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näitä nimiä ei lähes koskaan päätä suomentaja, vaan elokuvien maahantuoja (=isommat pamput). Tälleen ohiksena, kun joskus tulee ihmisille yllätyksenä.

Vierailija
44/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäminen ei ole sanasta sanaan toimintaa, vaan kääntämisessä otetaan huomioon kulttuuriset seikat. Esim ap:n esimerkki italialaisesta elokuvasta: nimi toimii italiaksi hyvin, mutta suora suomennos ei kyllä toimi. Pääoma viittaa suomeksi enemmän rahaan kuin mitä sillä tarkoitetaan Italiaksi- jos puhutaan ensivaikutelmasta ja mielikuvista. Suomessa puhutaan erikseen henkisestä pääomasta, siksi suora suomennos ei vain toimi.

Ja ainahan päätös ei ole edes suomentajan, vaan tuotantopuoli keksii usein mahdollisimman myyvän ja sopivan nimen.

Vierailija
45/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Running Man - Juokse tai Kuole

Whole Nine Yards - Koko Potti

The Perfect Storm - Meren Raivo

The Assassin - Koodinimi: Nina

Out Of Sight - Mieletön Juttu

The Deep - Syvyyden Saalistajat

Outbreak -Tuntematon Uhka

Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani

Captain Ron - Takkuaivot Takilassa

Goin' South - Mitäs täällä roikut Henry Moon?

Every Which Way But Loose - Mies San Fernandosta

Any Which Way You Can - Lällärit lakoon

Vierailija
46/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Blackboard jungle = Älä käännä heille selkääsi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onkohan Mies ja alaston ase kaikkein onnistunein suomennos?

Vierailija
48/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja Beverly Hills 90210 oli ensin LA Beat :'D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.

From Russia with love = 007 Istanbulissa

Ei sen uunomaisempaa.

Vierailija
50/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Two Mules for Sister Sara = Kourallinen dynamiittia

A Fistful of Dynamite = Maahan, senkin hölmö!

Tosin pitää mainita, että jälkimmäinen tunnetaan myös nimillä Duck, you sucker ja Once upon a time...The Revolution.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaws-leffa suomennettiin Tappajahaiksi. Kuitenkaan Bond-hahmo Jawsia ei. Oliko se Leuat vai Rautahammas, en muista, saattoi vaihdella kääntäjästä riippuen.

Vierailija
52/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vannomatta Paris! (National Lampoon’s Pledge This!)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.

Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.

Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.

Vierailija
54/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Get Smart = Salainen Agentti 86

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Näitä nimiä ei lähes koskaan päätä suomentaja, vaan elokuvien maahantuoja (=isommat pamput). Tälleen ohiksena, kun joskus tulee ihmisille yllätyksenä.

Tämä. Koko ketju osoittaa sen, kuinka pohjattoman tolloja av:lla ollaan.

Vierailija
56/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämähän on vähän sama kun kirjoissa on muutettu ihmisten nimiä välillä ihan turhaan, Neiti Etsiväkin on oikeasti Nancy eikä Paula.

Vierailija
57/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.

Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.

Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.

Aika rajoittunut pitää olla, jos ei elokuvan nimestä Itsenäisyyspäivä löydä muita ulottuvuuksia kuin ilotulituksen ja Linnan kättelyjonon. Kyseessähän siinä leffassa on koko ihmiskunnan itsenäisyyden kohtalo.

Vierailija
58/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The Running Man - Juokse tai Kuole

Whole Nine Yards - Koko Potti

The Perfect Storm - Meren Raivo

The Assassin - Koodinimi: Nina

Out Of Sight - Mieletön Juttu

The Deep - Syvyyden Saalistajat

Outbreak -Tuntematon Uhka

Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani

Captain Ron - Takkuaivot Takilassa

Goin' South - Mitäs täällä roikut Henry Moon?

Every Which Way But Loose - Mies San Fernandosta

Any Which Way You Can - Lällärit lakoon

Whole Nine Yards - Koko yhdeksen jaardia

The Perfect Storm - Täydellinen myrsky

The Assassin - Salamurhaaja

Out Of Sight - Pois näkyvistä

The Deep - Syvänne

Outbreak - Epidemia

Girl Interrupted - Tyttö keskeytetty

Captain Ron - Kapteeni Roni

Goin' South - Menos' etelään

Every Which Way But Loose - Kaikkialle paitsi irti

Any Which Way You Can - Minne tahansa voit

Paljon parempia vaikka itse sanonkin

Vierailija
59/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Independence Day - Maailmojen sota

Eivät tienneet, että War of the Worlds -niminen elokuvakin on olemassa? Siitä on versio 50-luvulta ja uusintaversio 2005. Perustuu H.G.Wellsin tieteisromaaniin 1890-luvulta.

Mikä vika olisi suomennoksessa Itsenäisyyspäivä?

Olisiko Itsenäisyyspäivä kuulostanut järkevältä kun tietää millainen eokuva on kyseessä? Kyllä tuo Maailmojen sota on tässä tapauksessa jopa parempi versio kuin tuo alkuperäinen nimi.

Vierailija
60/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.

Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.

Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.

Aika rajoittunut pitää olla, jos ei elokuvan nimestä Itsenäisyyspäivä löydä muita ulottuvuuksia kuin ilotulituksen ja Linnan kättelyjonon. Kyseessähän siinä leffassa on koko ihmiskunnan itsenäisyyden kohtalo.

Eli maailmansota on laajentunut maailmojen sodaksi. Onkohan sinulta jäänyt huomaamatta suomenkielisen nimen viittaus?

-eri