Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?
Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".
Kommentit (88)
Pahin "suomennos" jonka mä oon nähnyt oli The History Boys, suomennettu Wild Generation?????
Näitä nimiä ei lähes koskaan päätä suomentaja, vaan elokuvien maahantuoja (=isommat pamput). Tälleen ohiksena, kun joskus tulee ihmisille yllätyksenä.
Kääntäminen ei ole sanasta sanaan toimintaa, vaan kääntämisessä otetaan huomioon kulttuuriset seikat. Esim ap:n esimerkki italialaisesta elokuvasta: nimi toimii italiaksi hyvin, mutta suora suomennos ei kyllä toimi. Pääoma viittaa suomeksi enemmän rahaan kuin mitä sillä tarkoitetaan Italiaksi- jos puhutaan ensivaikutelmasta ja mielikuvista. Suomessa puhutaan erikseen henkisestä pääomasta, siksi suora suomennos ei vain toimi.
Ja ainahan päätös ei ole edes suomentajan, vaan tuotantopuoli keksii usein mahdollisimman myyvän ja sopivan nimen.
The Running Man - Juokse tai Kuole
Whole Nine Yards - Koko Potti
The Perfect Storm - Meren Raivo
The Assassin - Koodinimi: Nina
Out Of Sight - Mieletön Juttu
The Deep - Syvyyden Saalistajat
Outbreak -Tuntematon Uhka
Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani
Captain Ron - Takkuaivot Takilassa
Goin' South - Mitäs täällä roikut Henry Moon?
Every Which Way But Loose - Mies San Fernandosta
Any Which Way You Can - Lällärit lakoon
The Blackboard jungle = Älä käännä heille selkääsi
Onkohan Mies ja alaston ase kaikkein onnistunein suomennos?
Ja Beverly Hills 90210 oli ensin LA Beat :'D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
007 For your eye only. Suomennettu aivan päin hankia - erittäin salainen. Tuohan olisi suoraan käännettynä kuin suomalaisesta laulusta - sinun silmiesi tähden.
From Russia with love = 007 Istanbulissa
Ei sen uunomaisempaa.
Two Mules for Sister Sara = Kourallinen dynamiittia
A Fistful of Dynamite = Maahan, senkin hölmö!
Tosin pitää mainita, että jälkimmäinen tunnetaan myös nimillä Duck, you sucker ja Once upon a time...The Revolution.
Jaws-leffa suomennettiin Tappajahaiksi. Kuitenkaan Bond-hahmo Jawsia ei. Oliko se Leuat vai Rautahammas, en muista, saattoi vaihdella kääntäjästä riippuen.
Vannomatta Paris! (National Lampoon’s Pledge This!)
Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.
Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.
Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.
Vierailija kirjoitti:
Näitä nimiä ei lähes koskaan päätä suomentaja, vaan elokuvien maahantuoja (=isommat pamput). Tälleen ohiksena, kun joskus tulee ihmisille yllätyksenä.
Tämä. Koko ketju osoittaa sen, kuinka pohjattoman tolloja av:lla ollaan.
Tämähän on vähän sama kun kirjoissa on muutettu ihmisten nimiä välillä ihan turhaan, Neiti Etsiväkin on oikeasti Nancy eikä Paula.
Vierailija kirjoitti:
Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.
Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.
Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.
Aika rajoittunut pitää olla, jos ei elokuvan nimestä Itsenäisyyspäivä löydä muita ulottuvuuksia kuin ilotulituksen ja Linnan kättelyjonon. Kyseessähän siinä leffassa on koko ihmiskunnan itsenäisyyden kohtalo.
Vierailija kirjoitti:
The Running Man - Juokse tai Kuole
Whole Nine Yards - Koko Potti
The Perfect Storm - Meren Raivo
The Assassin - Koodinimi: Nina
Out Of Sight - Mieletön Juttu
The Deep - Syvyyden Saalistajat
Outbreak -Tuntematon Uhka
Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani
Captain Ron - Takkuaivot Takilassa
Goin' South - Mitäs täällä roikut Henry Moon?
Every Which Way But Loose - Mies San Fernandosta
Any Which Way You Can - Lällärit lakoon
Whole Nine Yards - Koko yhdeksen jaardia
The Perfect Storm - Täydellinen myrsky
The Assassin - Salamurhaaja
Out Of Sight - Pois näkyvistä
The Deep - Syvänne
Outbreak - Epidemia
Girl Interrupted - Tyttö keskeytetty
Captain Ron - Kapteeni Roni
Goin' South - Menos' etelään
Every Which Way But Loose - Kaikkialle paitsi irti
Any Which Way You Can - Minne tahansa voit
Paljon parempia vaikka itse sanonkin
Vierailija kirjoitti:
Independence Day - Maailmojen sota
Eivät tienneet, että War of the Worlds -niminen elokuvakin on olemassa? Siitä on versio 50-luvulta ja uusintaversio 2005. Perustuu H.G.Wellsin tieteisromaaniin 1890-luvulta.
Mikä vika olisi suomennoksessa Itsenäisyyspäivä?
Olisiko Itsenäisyyspäivä kuulostanut järkevältä kun tietää millainen eokuva on kyseessä? Kyllä tuo Maailmojen sota on tässä tapauksessa jopa parempi versio kuin tuo alkuperäinen nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Menisittekö itse katsomaan elokuvaa, jonka nimi on Juokseva/pakeneva mies (Running Man)? Itsenäisyyspäivästäkin (Independence Day) tulee ensimmäisenä mieleen Suomen harras, sotamuisteluun ja kättelyyn keskittyvä juhla. Kuulostaako houkuttelevalta? Kertoisiko tuo nimi muka jotain elokuvan luonteesta tavistallaajalle? Ei varmaankaan.
Mutta täällä porukka kitisee, kun käännöksiä ei tehdäkään sanasta sanaan ja ihan kirjaimellisesti.
Eivätkä kääntäjät edes puutu elokuvien ja ohjelmien nimiin, kyllä niistä päätetään ihan muualla.
Aika rajoittunut pitää olla, jos ei elokuvan nimestä Itsenäisyyspäivä löydä muita ulottuvuuksia kuin ilotulituksen ja Linnan kättelyjonon. Kyseessähän siinä leffassa on koko ihmiskunnan itsenäisyyden kohtalo.
Eli maailmansota on laajentunut maailmojen sodaksi. Onkohan sinulta jäänyt huomaamatta suomenkielisen nimen viittaus?
-eri
"Die hard" meinaa sitkeää luonnetta, eli sinänsä ihan hyvä suomennus mutta turha. Ytimekäs nimi jo valmiiksi.