Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?

Vierailija
14.07.2019 |

Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".

Kommentit (88)

Vierailija
81/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

National Lampoon's Vacation - Faijalla homma hanskassa.

Taas nimi, joka on varma katsojamagneetti. "Loma" olisi ollut kai liian helppo.

Pelkkä "Loma" olisi voinut sekoittaa sen Risto Jarvan samannimiseen suomi-elokuvaan, joka oli 70-luvun katsotuimpia kotimaisia. Muistaakseni muuten ennen oli jotain säädöksiäkin siitä, että samalla nimellä ei saanut eri elokuvia teattereissa esittää.

Jatko-osa (European Vacation) esitettiin täällä nimellä "National Lampoonin Mieletön kesis".

Mikä helvetti on kesis? Jotain helsinkipellejen paskaslangia vai?

Tyttis ja poikkis viettivät yhdessä kesistä.

Vierailija
82/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Mustat donkkaa tykimmin on herättänyt huomiota alkuperäistä (”Valkoiset miehet eivät osaa hypätä”) hauskemmalla ja mieleenjäävällä suomenkielisellä nimellään. Cinema Mondon johtaja Mika Siltala muistelee, miten elokuvan maahantuojalla oli vaikeuksia keksiä elokuvalle nimeä, ja se oli pian tulossa Mondon festivaaliohjelmistoon. ”Parin baari-illan jälkeen se keksittiin”, sanoo Siltala Helsingin Sanomissa 2014"

https://fi.wikipedia.org/wiki/Mustat_donkkaa_tykimmin

Järkyttävä nimi jäi mieleen vuosikymmeniksi. 

Eikö tuo ole umpirasistista? Vai noinko päin se ei sitten ole?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate housewifes. Oikein käännettynä" epätoivoiset kotirouvat".

Suomennos = Täydelliset Naiset.

?

Vierailija
84/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Desperate housewifes. Oikein käännettynä" epätoivoiset kotirouvat".

Suomennos = Täydelliset Naiset.

?

Satiiri

Vierailija
85/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ne sanantarkat käännökset tosiaan ole aina parhaita.

Vierailija
86/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Blob - valuva kuolema

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The thing - "Se" jostakin

Kuuluu käännöskukkasten klassikoihin

Vierailija
88/88 |
14.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Will Ferrellin tähdittämä komedia Kicking & Screaming on suomeksi Pelkoa ja inhoa nappulaliigassa.