Mikä ihmeen pakko suomentaa elokuvien nimet päin honkia?
Taas yksi "tyylinäyte".
Il capitale umano ( italia 2013). Elokuva italiaksi merkitsee " Inhimillinen pääoma".
Nimi suomennettu "Ahneuden hinta".
Kommentit (88)
Vierailija kirjoitti:
"Mustat donkkaa tykimmin on herättänyt huomiota alkuperäistä (”Valkoiset miehet eivät osaa hypätä”) hauskemmalla ja mieleenjäävällä suomenkielisellä nimellään. Cinema Mondon johtaja Mika Siltala muistelee, miten elokuvan maahantuojalla oli vaikeuksia keksiä elokuvalle nimeä, ja se oli pian tulossa Mondon festivaaliohjelmistoon. ”Parin baari-illan jälkeen se keksittiin”, sanoo Siltala Helsingin Sanomissa 2014"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mustat_donkkaa_tykimmin
Järkyttävä nimi jäi mieleen vuosikymmeniksi.
Eikö tuo ole umpirasistista? Vai noinko päin se ei sitten ole?
Desperate housewifes. Oikein käännettynä" epätoivoiset kotirouvat".
Suomennos = Täydelliset Naiset.
?
Vierailija kirjoitti:
Desperate housewifes. Oikein käännettynä" epätoivoiset kotirouvat".
Suomennos = Täydelliset Naiset.
?
Satiiri
Ei ne sanantarkat käännökset tosiaan ole aina parhaita.
The thing - "Se" jostakin
Kuuluu käännöskukkasten klassikoihin
Will Ferrellin tähdittämä komedia Kicking & Screaming on suomeksi Pelkoa ja inhoa nappulaliigassa.
Tyttis ja poikkis viettivät yhdessä kesistä.