Naapurin uuslapset haukkuvat minua kuffariksi. Pitäisikö tuosta radikalismista ilmoittaa poliisille vai olla välittämättä vai mitä?
Todella halveksuvat ilmeet naamoillaan huutelevat ja osoittelevat. Ja kyse on noin 5-10 vuotiaista lapsista.
Kommentit (148)
Liikuttava tuo yksi ma mu pat ja joka niin uskoo unelmaansa. Pusi pusi. Sinua on yksi, meitä muita on tuhansia.
Ihan hullua, että tänne rahdataan porukkaa, joka ei millään lailla sopeudu tänne.
Kysy niiltä lapsilta, mitä se sana tarkoittaa.
Kysyisin niiltä lapsilta, että joko teidän palautukset kotimaahan alkaa pian.
Vierailija kirjoitti:
Liikuttava tuo yksi ma mu pat ja joka niin uskoo unelmaansa. Pusi pusi. Sinua on yksi, meitä muita on tuhansia.
Ja juttujanne ei usko kukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä hyvä esimerkki ra sistisesta propagandasta.
Viestit ymmärtää kirjoittajan itsekeksimiksi, koska
a) kuffar on monikkomuoto, joten oikeasti jos ap:hen viitattaisiin sillä sanalla se olisi yksikkömuodossa 'kaafer' ja
b) jos naisopettajaa haukuttaisiin termillä koira (oik. kelb), oikea arabiankielinen feminiininen muoto ei olisi kelb vaan kelba. Toisaalta ko. termi ei ole niin yleinen haukkumasana kuin koiran poika tai tytär (ibn il-kelb tai bint il-kelb).
Joten valeuutinen, jälleen kerran.
Kuffari olikin minun valitsema sanamuoti. "Kafiir!" Sillä lailla he huutelevat tms. Ap
Oot huono trolli, sulle kukaan oo huutanut mitään koska siinä sanassa ei kuulu mitään tupla iitä. Se kuulostaa kaafr.
Normaali-ihmisille nuo sanat kuulostavat hyvin samankaltaiselle vastenmieliselle mölinälle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä hyvä esimerkki ra sistisesta propagandasta.
Viestit ymmärtää kirjoittajan itsekeksimiksi, koska
a) kuffar on monikkomuoto, joten oikeasti jos ap:hen viitattaisiin sillä sanalla se olisi yksikkömuodossa 'kaafer' ja
b) jos naisopettajaa haukuttaisiin termillä koira (oik. kelb), oikea arabiankielinen feminiininen muoto ei olisi kelb vaan kelba. Toisaalta ko. termi ei ole niin yleinen haukkumasana kuin koiran poika tai tytär (ibn il-kelb tai bint il-kelb).
Joten valeuutinen, jälleen kerran.
Olin tulossa sanomaan samaa. Arabiaa opiskelleen korvaan Apn viesti kuulosti huonolta provolta.
Joo, kyllähän nyt jokaisen arabiaa osaamattoman pitäisi tietää sanojen täsmällisen oikea kirjoitusasu kakaralauman mölinän perusteella.
Ei tarvikaan, mutta epäilyttävää se on silloin jos kirjoitusasuvirheet on täsmälleen samoja kuin hommapropagandassa. Eli siellä se sana on luettu eikä kuultu naapureilta.
Voisiko meillä suomalaisten Wiking-SS -joukoissa taistelleiden sotilaiden tukemiseen perustettu Veljesapu-yhdistys osallistua näiden soturivaimojen tukemiseen heidän palatessa tänne kotimaahan?
Ainakin minun korvaani juurikin syyrialaisten koira-sana kuulostaa sanalta kelp. Yksi ihana ja kiltti asiakkaani (poika 7v.) kertoi, että kyseinen ilmaisu tarkoittaa koiraa, ja hän äänsi sen kelp-muotoon satavarmasti. Kieli muuttuu ja jos oikeasti osaatte arabiaa, niin tiedätte, että jopa eri kaupungissa maan sisällä arabiaa äännetään eri tavalla. Myös perheen sosioekonominen asema vaikuttaa. Egyptiläisen standardiarabia on ihan erilainen kuin syyrialaisen kampaajan.
t. maahanmuuttokoordinaattori Helsingistä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä hyvä esimerkki ra sistisesta propagandasta.
Viestit ymmärtää kirjoittajan itsekeksimiksi, koska
a) kuffar on monikkomuoto, joten oikeasti jos ap:hen viitattaisiin sillä sanalla se olisi yksikkömuodossa 'kaafer' ja
b) jos naisopettajaa haukuttaisiin termillä koira (oik. kelb), oikea arabiankielinen feminiininen muoto ei olisi kelb vaan kelba. Toisaalta ko. termi ei ole niin yleinen haukkumasana kuin koiran poika tai tytär (ibn il-kelb tai bint il-kelb).
Joten valeuutinen, jälleen kerran.
Kuffari olikin minun valitsema sanamuoti. "Kafiir!" Sillä lailla he huutelevat tms. Ap
Oot huono trolli, sulle kukaan oo huutanut mitään koska siinä sanassa ei kuulu mitään tupla iitä. Se kuulostaa kaafr.
Normaali-ihmisille nuo sanat kuulostavat hyvin samankaltaiselle vastenmieliselle mölinälle.
Kuulostaa samalta mutta onnistui vahingossa kirjoittamaan monikon? Hommapojilla on arabian sanakirjan lukeminen vielä hakusessa.
Vierailija kirjoitti:
Ainakin minun korvaani juurikin syyrialaisten koira-sana kuulostaa sanalta kelp. Yksi ihana ja kiltti asiakkaani (poika 7v.) kertoi, että kyseinen ilmaisu tarkoittaa koiraa, ja hän äänsi sen kelp-muotoon satavarmasti. Kieli muuttuu ja jos oikeasti osaatte arabiaa, niin tiedätte, että jopa eri kaupungissa maan sisällä arabiaa äännetään eri tavalla. Myös perheen sosioekonominen asema vaikuttaa. Egyptiläisen standardiarabia on ihan erilainen kuin syyrialaisen kampaajan.
t. maahanmuuttokoordinaattori Helsingistä
Paska puhetta mutta uskon!
T. Mies maalta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ainakin syyrialaiset lapset huutavat kelp-tavalla koiraa ihan kaikille sukupuolille. Kuulostaa siis kelp-sanalta ainakin minun korvaani. Harva arabiankielinen lapsi osaa arabian taivutusmuotoja oikein, varsinkin, kun he eivät opettele kirjoittamaan omalla kielellään. Yksikin isä itki kerran palaverissa, kun lapsi ei osaa puhua arabiaa oikein.
t. maahanmuuttokoordinaattori Helsingistä
Kelp tarkoittaa englanniksi merilevää, joten tuskin sitä kukaan huuhtelee.
Mutta jos kuulet jonkun lapsen käyttävän naisesta tai tytöstä muoto joka kuulosta suomeksi sananlta kälb, korjaa se täsmälliseen muotoon kälbä. Sitten pyydät lapsen vanhemmat paikalle ja kerrot ettei kyseisten termien käyttäminen - oikein tai väärin - ole asiallista.
Huuhtelethan sinäkin.
Vierailija kirjoitti:
Ainakin minun korvaani juurikin syyrialaisten koira-sana kuulostaa sanalta kelp. Yksi ihana ja kiltti asiakkaani (poika 7v.) kertoi, että kyseinen ilmaisu tarkoittaa koiraa, ja hän äänsi sen kelp-muotoon satavarmasti. Kieli muuttuu ja jos oikeasti osaatte arabiaa, niin tiedätte, että jopa eri kaupungissa maan sisällä arabiaa äännetään eri tavalla. Myös perheen sosioekonominen asema vaikuttaa. Egyptiläisen standardiarabia on ihan erilainen kuin syyrialaisen kampaajan.
t. maahanmuuttokoordinaattori Helsingistä
Oot se sama opettajatrolli, koska jokaikinen joka sen sanan on kuullut kuulee että se on kelB
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä hyvä esimerkki ra sistisesta propagandasta.
Viestit ymmärtää kirjoittajan itsekeksimiksi, koska
a) kuffar on monikkomuoto, joten oikeasti jos ap:hen viitattaisiin sillä sanalla se olisi yksikkömuodossa 'kaafer' ja
b) jos naisopettajaa haukuttaisiin termillä koira (oik. kelb), oikea arabiankielinen feminiininen muoto ei olisi kelb vaan kelba. Toisaalta ko. termi ei ole niin yleinen haukkumasana kuin koiran poika tai tytär (ibn il-kelb tai bint il-kelb).
Joten valeuutinen, jälleen kerran.
Olin tulossa sanomaan samaa. Arabiaa opiskelleen korvaan Apn viesti kuulosti huonolta provolta.
Joo, kyllähän nyt jokaisen arabiaa osaamattoman pitäisi tietää sanojen täsmällisen oikea kirjoitusasu kakaralauman mölinän perusteella.
Ei tarvikaan, mutta epäilyttävää se on silloin jos kirjoitusasuvirheet on täsmälleen samoja kuin hommapropagandassa. Eli siellä se sana on luettu eikä kuultu naapureilta.
Tämä!
Vierailija kirjoitti:
Minä olen opettaja, ja minua haukutaan kelp-nimellä. Tarkoittaa koiraa. Olen nainen, joten olen koira. Suloisia lapsia, yksi 13-vuotias muun muassa yritti virtsata päälleni pari vuotta sitten.
Australin kelpie? Se on kiva koira :)
Jos tällaista tapahtuu niin lapset lapsivankilaan ja nuoret nuorisovankilaan oppimaan tavoille.
Vierailija kirjoitti:
Liikuttava tuo yksi ma mu pat ja joka niin uskoo unelmaansa. Pusi pusi. Sinua on yksi, meitä muita on tuhansia.
Ei oo sen unelmaa horjuttaneet Ha*gan puukottajat eikä O*lun raiskaajat.
Vierailija kirjoitti:
Ainakin minun korvaani juurikin syyrialaisten koira-sana kuulostaa sanalta kelp. Yksi ihana ja kiltti asiakkaani (poika 7v.) kertoi, että kyseinen ilmaisu tarkoittaa koiraa, ja hän äänsi sen kelp-muotoon satavarmasti. Kieli muuttuu ja jos oikeasti osaatte arabiaa, niin tiedätte, että jopa eri kaupungissa maan sisällä arabiaa äännetään eri tavalla. Myös perheen sosioekonominen asema vaikuttaa. Egyptiläisen standardiarabia on ihan erilainen kuin syyrialaisen kampaajan.
t. maahanmuuttokoordinaattori Helsingistä
No et varmasti puhu etkä kirjoita arabiaa, joten et kuule äänteitä tarkkaan. Kirjoitusasussa on b-kirjain, joten se pitäisi latinalaisin aakkosin kirjoitta myös b. P-kirjaintahan ei arabiankielessä oikeastaan ole.
500 vuotta mennyt vituiksi ja vieläkin jaksetaan yrittää...
Olen opettanut maa han muutt ajia vuodesta 2015 lähtien ja pidän työstäni. Sen verran kommentoin tähän provojen haukkumiseen, että arabia on todella erilaista eri paikoissa. Laitoin kerran arabiankielisen elokuvan päälle, eivätkä ira kilaiset ja sy yrialaiset ymmärtäneet kaikkea. Moni luki suomenkielistä tekstitystä paremmin (helppo lastenohjelma siis). Kuulemma kyseinen arabia elokuvassa oli ihan erilaista kuin heidän osaamansa. Kuuntelimme sitten YouTubesta, kun siellä laskettiin arabiaksi kymmeneen. Oppilaani laskivat sitten ääneen ja ir akilaiset laskivat ihan eri tavalla kuin syy rialaiset. Periaatteessa siis samat numerot, mutta toinen äänsi vokaaleja esimerkiksi ihan eri tavalla. Tai esimerkiksi afgaanit tunkevat ä:n joka paikkaan daria puhuessaan, kun taas farsia (dari on farsin "murre", lyhyenä selityksenä, vaikkei asia ihan näin suoraviivainen ole) puhuvat lausuvat samat sanat a:ta käyttäen.
Oot huono trolli, sulle kukaan oo huutanut mitään koska siinä sanassa ei kuulu mitään tupla iitä. Se kuulostaa kaafr.