Miten kääntäisitte tämän englannista
As elsewhere, contact was maintained by means of fleet-footed messengers, known as cossids, who took their lives in their hands running the gauntlet with secret despatches concealed on them.
Kommentit (22)
Kuten muualla, yhteydenpitoa ylläpidettiin laivakannattimien välityksellä, jotka tunnetaan nimellä cossids, jotka ottivat henkensä käsiinsä juoksuttamalla salakuljetuksen salaisia lähetyksiä.
Kuten muualla, yhteydenpitoa ylläpidettiin laivakannattimien välityksellä, jotka tunnetaan nimellä cossids, jotka ottivat henkensä käsiinsä juoksuttamalla salakuljetuksen salaisia lähetyksiä.
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
tarkoittaako tuo fleet-footed sellaisia kenkiä muussa yhteydessä jotka kevyet ja matalat casuaalit? Vai laivasto tossua?
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Kiitoksia tästä.
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Kiitoksia tästä.
Entäs sanat secrect jne ? niitä ei näy tässä käännöksessä!!!!
Vierailija kirjoitti:
tarkoittaako tuo fleet-footed sellaisia kenkiä muussa yhteydessä jotka kevyet ja matalat casuaalit? Vai laivasto tossua?
Ei kun se tarkoittaa tätä suomalaista artistia, Nopsajalkaa.
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Tässä nyt on suomennettu ehkä puolet ja heitetty loput pois.
osaako kukaan oikeasti? Olisiko joku joka on puoleksi vakka britti?
Täällä ei ehkä hallitakaan englantia ihan niin hyvin kuin näsäviisaasti aina näpäytellään?
fleet-footed on 'vikkeläjalkainen', ei liity mitenkään laivastoon
Vierailija kirjoitti:
Täällä ei ehkä hallitakaan englantia ihan niin hyvin kuin näsäviisaasti aina näpäytellään?
You may not be able to control English here as well as always being touched?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Tässä nyt on suomennettu ehkä puolet ja heitetty loput pois.
No, siihen voi tunkea väliin vaikka "... joita kutsuttiin nimellä cossid", tai mikä tuo sana suomeksi onkaan. Ei suomentaminen tarkoita sitä, että käännetään jokainen sana erikseen. Kaikki muu tuossa on kliseisiä kielikuvia, pelkkää turhaa hörselöä asian ympärillä.
Kuten muuallakin, yhteydenpito hoidettiin nopeajalkaisten lähettien avulla, jotka vaaransivat henkensä kujanjuoksussa viedessään itseensä kätkettyjä viestejä.
Vierailija kirjoitti:
Kuten muuallakin, yhteydenpito hoidettiin nopeajalkaisten lähettien avulla, jotka vaaransivat henkensä kujanjuoksussa viedessään itseensä kätkettyjä viestejä.
Vaikka "running the gauntlet" tarkoittaa kujanjuoksua, sitä ei mielestäni voi tässä suomentaa näin suoraan, koska suomeksi tuosta tulee liian konkreettista. Alkuperäisessä sitä käytetään kuvainnollisesti vaarallisesta matkasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Tässä nyt on suomennettu ehkä puolet ja heitetty loput pois.
No, siihen voi tunkea väliin vaikka "... joita kutsuttiin nimellä cossid", tai mikä tuo sana suomeksi onkaan. Ei suomentaminen tarkoita sitä, että käännetään jokainen sana erikseen. Kaikki muu tuossa on kliseisiä kielikuvia, pelkkää turhaa hörselöä asian ympärillä.
Siihen voisi myös lisätä että piilottivat itseensä viestejä. Ja että olivat nopeita. Ja että tämä oli kuten muualla. Jos siis haluaa olla kääntäjä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Tässä nyt on suomennettu ehkä puolet ja heitetty loput pois.
No, siihen voi tunkea väliin vaikka "... joita kutsuttiin nimellä cossid", tai mikä tuo sana suomeksi onkaan. Ei suomentaminen tarkoita sitä, että käännetään jokainen sana erikseen. Kaikki muu tuossa on kliseisiä kielikuvia, pelkkää turhaa hörselöä asian ympärillä.
Juu hyvin käänsit mutta: Haluan tarkan suomennoksen.
Vierailija kirjoitti:
Kuten muuallakin, yhteydenpito hoidettiin nopeajalkaisten lähettien avulla, jotka vaaransivat henkensä kujanjuoksussa viedessään itseensä kätkettyjä viestejä.
Juu nyt kuulostaa tarkalta vaikka tuokin ylimalkaisempi versio auttoi jo ymmärtämään.
Kiitokset kaikille todella paljon! Oli apuja!
up