Miten kääntäisitte tämän englannista
As elsewhere, contact was maintained by means of fleet-footed messengers, known as cossids, who took their lives in their hands running the gauntlet with secret despatches concealed on them.
Kommentit (22)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhteydenpito hoidettiin juoksijoiden avulla, jotka henkensä kaupalla kuljettivat viestejä.
Tässä nyt on suomennettu ehkä puolet ja heitetty loput pois.
No, siihen voi tunkea väliin vaikka "... joita kutsuttiin nimellä cossid", tai mikä tuo sana suomeksi onkaan. Ei suomentaminen tarkoita sitä, että käännetään jokainen sana erikseen. Kaikki muu tuossa on kliseisiä kielikuvia, pelkkää turhaa hörselöä asian ympärillä.
Siihen voisi myös lisätä että piilottivat itseensä viestejä. Ja että olivat nopeita. Ja että tämä oli kuten muualla. Jos siis haluaa olla kääntäjä.
Missä kohdassa sanotaan, että piilottivat viestejä itseensä?
Kuulostaa ihan sellaiselta lauseelta mikä voisi olla englannin yo-kokeessa. Ja sitten kysymys johon neljä vastausvaihtoehtoa joista periaatteessa kaikki ovat oikein. Ah, nostalgia.