Mitä tämä englanninkielen lause tarkoittaa
Eli mitä tämä lause tarkalleen ottaen on suomeksi ja onko se oikein kirjoitettu englanniksi? Onko merkitystä onko tuossa välissä but-sana?
There is no surrender (but) yet there is power.
Kommentit (21)
Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".
Ei ole antautumista, silti on voimaa.
Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?
Vierailija kirjoitti:
Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".
Ei ole antautumista, silti on voimaa.
Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?
Eihän tuo tarkoita edes "ei ole antautumista". Kieliopillisesti se kirjoitetaan eri tavalla.
Silti on voimaa, vaikka ei ole antautuminen. Eli lause ei oikein tarkoita mitään ja on kieliopillisesti väärä.
Mitä sä niin kuin haluat sanoa? Vai onko toi kopsattu sun uuden poikkiksen tatuoinnista? Aika kömpelöä tekstiä: "Antautumista ei ole, mutta on silti voima". Häh..?
Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...
No tarkoittaahan se nyt jotain kun sanoo ettei ole abtaumista mutta on silti voimaa.
Vierailija kirjoitti:
Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...
Minä tiesin sen vatsallani jo ennakkoon!-teksti tatskaan ison kermakakun päälle kirjailtuna...
Vierailija kirjoitti:
Käske kirjoittaa sen sun tatskan teksti ihan suomeksi vaan...
Tai jos väkisin pitää olla jotain ulkomaan kieltä, niin mielummin latinaksi tms. Huomattavasti harvempi tajuaa kuinka typerä teksti on.
Vierailija kirjoitti:
No tarkoittaahan se nyt jotain kun sanoo ettei ole abtaumista mutta on silti voimaa.
No mutta onhan toi ihan typerä. Jos ei edes huomioida yksinkertaisesti huonoa kielioppia ja lauserakennetta (joka on suorastaan ala-arvoista), niin mitä tuo lause itsessään tarkoittaa?
Ei ole antautumista, mutta silti on voimaa? Eli "en ehkä antaudu, mutta tästä huolimatta minulla on voimaa". Miten se, että sinä et antaudu pitäisi vaikuttaa sinun voimaasi vähentävänä? Eikö järkevämpi ajatus olisi, että "En antaudu koska minulla on voimaa" eikä "En antaudu siitä huolimatta että minulla on voimaa". Ymmärrätkö pointtini?
Kuulostaa Martina Aitolehden tatuoinnilta.
Oon ite tosi huono muodostamaan lauseita, mulla on useasti visio mielessä mutten osaa pukea sanoihin mitä siis ajattelen. Tuo lause oli siis kopsattu jostain mutta mietin miten sais englanniksi kirjoitettua, että niin kauan kun on voimaa jäljellä niin ei antauduta. Onkohan tuossakaan järkeä? Tai jotakin tyyliin When there is power left there is no surrender? Mut haluisin sen tavallaan mahdollisimman lyhyin sanoin ytimekkäästi. Tuo alkuperäinen lause jotenkin kuullostaa kivalta mutta eihän siinä juu mitään järkeä ole :D
Voisiko joku ystävällinen kääntää mulle englanniksi tämän nerokkaan lausahduksen: Minä tiesin sen jo vatsallani ennakkoon.
Aion ottaa tuon tatuoinniksi, mutta en osaa englantia ja pelottaa, jos se menee väärin. Jos sais vielä mielipidettä, kumpaan kohtaan: alaselkään vai kaulalle?
Eli lisää ajatuksia vielä itseltä tuohon, että haluisin simppelin lauseen englanniksi mikä tarkottaisi että niin kauan kun on voimaa jäljellä niin ei saa luovuttaa/antautua. Eli pitää taistella loppuun asti. Ihan vaan jos kellää mitää muutakaa tekemistä ni tätä voi miettiä XD
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tarvita buttia, yet on jo itsessään "silti".
Ei ole antautumista, silti on voimaa.
Ihan hölinäähän tuo on. Ei tarkoita mitään. Mitä oikeasti haluat sanoa?
Eihän tuo tarkoita edes "ei ole antautumista". Kieliopillisesti se kirjoitetaan eri tavalla.
Miksei tarkoita, miten se pitäisi kirjoittaa?
-en ole ap
Kysy Martina Aitolehdeltä oikeinkirjoitusohjeita tatuointeihin.
Sekolause. "Ei antauduta, silti voimakas." ha ha. Väärät viittaussuhteet ja rinnastukset.
Laita sen yet sanan tilalle as long as.
There is no surrender as long as there is power/strength
"There is no surrender" ei tarkoita mitään. Tatuointiin herkkää mietelausetta miettimässä?