Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tehdään VIISIKKO ja Salaisuus kirjojen ketju

Vierailija
31.01.2019 |

ne olivat todella jännittäviä kirjoja. Suklaata kului ja pakko oli lukea. Jäi ikuisesti mieleen ne nummet ja luolat. Ihan huippuja kirjoja. Mitä muistatte niistä kirjoista.

Pauli olikin tyttö :)

Kommentit (436)

Vierailija
41/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja se Paulin poikatyttö tyyli oli niin coolia kuin olla voi. Ei lapsena nähnyt ongelmaa tuossa asiassa.

Mikä siinä sitten on ongelma?

No kaikkihan näkevät siinä ongelmaa nykyään. Ei varmaan saisi esed lastenkirjaan laittaa tommosta. Peppikin oli poikatyttö

Mihinkähän Britannian osaan nää kirjat liittyivät onko jokin paikkakunta tiedossa? ja oliko tää Enid Blytonkin peräti nainen itse?

Miten niin "peräti"?

Vierailija
42/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kanervanummet ja suolainen meren tuoksu, nousuvesi ja soutuveneen kitisevät hankaimet.

Aurinkoinen sää ja lapset polkupyörineen retkellä sitten tapahtuu jotakin jännittävää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Salaisuus > Viisikko

Salaisuus sarjassa oli se valkoinen Kick papukaija ?

Ei, se oli Seikkailu-sarja. Siinä oli Kiki-papukaijan lisäksi yksi eläinhullu, 0.5 realisoitunutta tyttöhahmoa ja kalju agenttimies.

Salaisuus-sarjassa oli pullea neropatti joka harrasti kaikenlaisia vempaimia ja sala-asuja, epälukuinen määrä gereisiä Blyton-lapsia ja joku koira.

Vierailija
44/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole Viisikoissa koskaan ymmärtänyt päähenkilöiden nimien suomennoksia. Julian = Leo, Anne = Anne, George/Georgina = Pauli/Paula, Timmy = Tim. Joo, okei. Mutta sitten Dick on suomeksi Dick, häh?!? Miksi nuo muut Julianit ja Georget piti kääntää, mutta sopiiko Dick muka jotenkin paremmin suomalaisen suuhun (heh, dikkiä suuhun, hehe)? Selittäkää tämä mulle!

Vierailija
45/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olikos jokin englannin kielinen tv sarjakin viisikosta. Ei tavoittanut samaa tunnelmaa kuin kirjat.

Vierailija
46/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja se Paulin poikatyttö tyyli oli niin coolia kuin olla voi. Ei lapsena nähnyt ongelmaa tuossa asiassa.

Mikä siinä sitten on ongelma?

No kaikkihan näkevät siinä ongelmaa nykyään. Ei varmaan saisi esed lastenkirjaan laittaa tommosta. Peppikin oli poikatyttö

Mihinkähän Britannian osaan nää kirjat liittyivät onko jokin paikkakunta tiedossa? ja oliko tää Enid Blytonkin peräti nainen itse?

Miten niin "peräti"?

No jotenkin luulen että Enid on miehen nimi vähän kuin Edvin tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös ne syönyt myös kieltä? Muut ruoat kuulostivat herkullisilta, mutta kielisäilykkeiden hurmaa en ymmärtänyt :D

Olin muuten ikionnellinen kun aikuisena löysin jostain kaupasta ensimmäistä kertaa inkivääriolutta!

Joo, kylmää kieltä söivät ja muistaakseni myös jotain munuaispiiraita tms mikä ihmetytti.

Viisikoissa ärsytti se kun jokaisessa kirjassa oli aina joku ryysyinen mu*talaislapsi tai muu  sellainen villikko, joka alussa oli jonkin viisikon jäsenen mielestä ärsyttävä, mutta joka kuitenkin lopulta pääsi porukan suosioon autettuaan jollain tavoin rosvojen kiinniotossa. Olisin halunnut, että viisikko olisi kyennyt hoitelemaan rosvot yksin mutta ei, aina tarvittiin jonkun ylimääräisen "räkänokan" apua.

Vierailija
48/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja se Paulin poikatyttö tyyli oli niin coolia kuin olla voi. Ei lapsena nähnyt ongelmaa tuossa asiassa.

Mikä siinä sitten on ongelma?

No kaikkihan näkevät siinä ongelmaa nykyään. Ei varmaan saisi esed lastenkirjaan laittaa tommosta. Peppikin oli poikatyttö

Mihinkähän Britannian osaan nää kirjat liittyivät onko jokin paikkakunta tiedossa? ja oliko tää Enid Blytonkin peräti nainen itse?

Miten niin "peräti"?

No jotenkin luulen että Enid on miehen nimi vähän kuin Edvin tms.

https://www.google.com/imgres?imgurl=https://www.biographyonline.net/wp…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt jos lapset päästäisi tuollaisille retkille roistoja jahtaamaan niin lasu tulisi.

Vierailija
50/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En kauheasti muista, vain sen että viisikko oli mahtava, salaisuus huonompi. Oliko viisikossa joku kaatopaikka tukikohta?

Kaatopaikka oli tukikohtana Kolme etsivää -kirjoissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ole Viisikoissa koskaan ymmärtänyt päähenkilöiden nimien suomennoksia. Julian = Leo, Anne = Anne, George/Georgina = Pauli/Paula, Timmy = Tim. Joo, okei. Mutta sitten Dick on suomeksi Dick, häh?!? Miksi nuo muut Julianit ja Georget piti kääntää, mutta sopiiko Dick muka jotenkin paremmin suomalaisen suuhun (heh, dikkiä suuhun, hehe)? Selittäkää tämä mulle!

No, onhan Dick kuitenkin myös suomenruotsalainen nimi/lempinimi joten sinänsä ehkä tutumpi suomalaislukijoille.

Vierailija
52/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paulista vielä että mietitytti eikö kukaan nyt oikeasti huomaa että onkin tyttö että miten se meni läpi se homma.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se mustalaistyttö oli Jo- nimeltään.

Vierailija
54/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Paulista vielä että mietitytti eikö kukaan nyt oikeasti huomaa että onkin tyttö että miten se meni läpi se homma.

Ei tuollaisesta esiteinistä välttämättä huomaa. Minun paras kaverini ala-asteella oli tyypillinen poikatyttö lyhyine hiuksineen ja poikien vaatteineen (nykyään varmaan tuupattaisiin sukupuolenkorjaukseen) ja yleensä häntä luultiin pojaksi tuntemattomien aikuistenkin toimesta. Ihan normaali akateemisen tutkinnon omaava kahden lapsen äiti hänestä kasvoi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja se Paulin poikatyttö tyyli oli niin coolia kuin olla voi. Ei lapsena nähnyt ongelmaa tuossa asiassa.

Mikä ongelma siinä on?

Tuohon aikaan vain pojat sai tehdä jänniä asioita, ei ihme, että oikeastikin osa tytöistä haaveili olevansa poikia.

No nyt hiffasin miksi Ellu menikin automekaanikoksi reippaasti.

Vierailija
56/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pakko oli kurkata Wikistä ja siellä :

Enid Blyton on myöntänyt, että kirjan henkilöhahmoista Pauli muistuttaa eniten häntä itseään.[1]

Vierailija
57/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oliko Salaisuus sarjassa se Nono koira?

Vierailija
58/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

On jäänyt sittenkin jokunen noista lukematta esim Vaputtaa lentäjän .

Five on a Treasure Island (1942) – Viisikko aarresaarella (suom. Lea Karvonen)

Five Go Adventuring Again (1943) – Viisikon uudet seikkailut (suom. Inkeri Hämäläinen)

Five Run Away Together (1944) – Viisikko karkuteillä (1957, suom. Lea Karvonen)

Five Go To Smuggler's Top (1945) – Viisikko ja salakuljettajat (1957, suom. Lea Karvonen)

Five Go Off In A Caravan (1946) – Viisikko kesälomalla (suom. Tai Manner)

Five on Kirrin Island Again (1947) – Viisikko pelastaa salaisuuden (suom. Heidi Järvenpää)

Five Go off to Camp (1948) – Viisikko ja aavejuna (1959, suom. Lea Karvonen)

Five Fall into Adventure (1949) – Viisikko joutuu ansaan (1959, suom. Lea Karvonen)

Five Get Into Trouble (1950) – Viisikko pulassa (suom. Heidi Järvenpää)

Five On A Hike Together (1951) – Viisikko retkellä (1960, suom. Lea Karvonen)

Five Have A Wonderful Time (1952) – Viisikko ja tornin salaisuus (suom. Lea Karvonen)

Five Go Down to the Sea (1953) – Viisikko lähtee merelle (suom. Lea Karvonen)

Five Go to Mystery Moor (1954) – Viisikko salaperäisellä nummella (suom. Lea Karvonen)

Five Have Plenty of Fun (1955) – Viisikko ja lapsenryöstäjät (suom. Lea Karvonen)

Five on a Secret Trail (1956) – Viisikko löytää jäljen (1960, suom. Lea Karvonen)

Five Go to Billycock Hill (1957) – Viisikko vapauttaa lentäjät (1960, suom. Lea Karvonen)

Five Get into a Fix (1958) – Viisikko vuoristossa (1961, suom. Lea Karvonen)

Five on Finniston Farm (1960) – Viisikko ja linnan aarre (suom. Lea Karvonen)

Five Go to Demon's Rocks (1961) – Viisikko vanhassa majakassa (suom. Heidi Järvenpää)

Five Have a Mystery to Solve (1962) – Viisikko kuiskausten saarella (1963, suom. Lea Karvonen)

Five Are Together Again (1963) – Viisikko jälleen yhdessä (suom. Sisko Pylkkänen)

Vierailija
59/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pakko oli kurkata Wikistä ja siellä :

Enid Blyton on myöntänyt, että kirjan henkilöhahmoista Pauli muistuttaa eniten häntä itseään.[1]

Paulihan on kaikista Blytonin tyttöhamoista se elävin ja oikeimman tuntuinen. Pauli ei ole aina kiva, on välillä tuittupäinen ja pikkumainen ja toisaalta taas on reilu, rohkea ja aloitekykyinen. Sen sijaan Blytonin Anne(t) ovat ideaalityttöjä ja sellaisina todella pahvisia.

Vierailija
60/436 |
31.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täytyy sanoa että en pätkääkään miettinyt Paulin sukupuolista suuntautumista. Se vaan oli poikamainen tyttö. Ei mikään ongelma. Anne oli ärsyttävän avuton joskus. Muuten ne olivat kyllä hyviä pärjäämään ties missä oloissa. Rosvoiltakin varastettiin eväät, no tietysti.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi neljä kaksi