Tietääkö kukaan miten sanotaan englanniksi sananlasku "suutari pysyköön lestissään"?
En löytänyt netistä enkä muualtakaan apua.
Kiitos etukäteen!
Kommentit (31)
Take care of your own business tjsp
Noin hieno sanonta ei oikein mitenkään taivu englanniksi.
Selitä sanonta auki ja käännä englanniksi.
Metaforan kääntäminen sanasta sanaan tai keksiä oma metafora ovat varmoja tapoja ajaa karille.
Shoemaker drinks only his own bottle.
The shoemaker must stick to his shoe tree😁
Vierailija kirjoitti:
Take care of your own business tjsp
pidä huoli omista asioistasi
??????????????????????????????
Vierailija kirjoitti:
Stay in your lane.
Pysy omalla kaistallasi
?????????????????????????????????????????
Vierailija kirjoitti:
Shoemaker drinks only his own bottle.
kengän tekijä juo vain hänen oma pullo
????????????????????????????????????????????????
The cobbler shall stick to his own stretcher.
"The cobbler should stick to his last" tarkoittaa käytännössä samaa.
Miksi se pitää kääntää?
Jos olet enkun opiskelija, se on sun tehtävä.
Ammattikääntäjä osaa ratkaista ongelman itse.
Koulussa ei noin vaikeita vaadita.
Jos haluat selittää suomen kielen ihmeellisyyksiä englantilaiselle kaverille, niin ei kun selittämään.
Varmista kuitenkin ensin, että ymmärrät itse, mitä sanonnalla tarkoitetaan.
Stick to what you know. Melko yleispätevä, ei tarvitse selittää asiaa minkään ammattiryhmän kautta.
Oikea vastaus on: The cobbler should stick to his last. Tai Let the cobbler stick to his last
Vierailija kirjoitti:
Take care of your own business tjsp
Just! Mutta älä sit valita jos tulee nyrkistä silmään.
Piipaa kirjoitti:
En löytänyt netistä enkä muualtakaan apua.
Kiitos etukäteen!
Don't poke your nose on my things
May the shoemaker stay in their own shoemaking thingy.
Voisi sanoa vaikka
Stay in one's own territory tms.
Sanontaa ei tähän löydy (ei ainakaan tule mieleen).