Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"

Vierailija
09.07.2018 |

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Kommentit (202)

Vierailija
141/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En lukenut koko ketjua, mutta tää on vähän sama kuin viisuissa se leijonanarttu. Ehkä esim. leijonatar olisi ollut parempi. Itsellä ainakin lensi viinit suusta.

Nyt viimeisten tai niitä edeltävien viisujen aikaan oli siitä kääntäjästä juttu, jossa muistaakseni kertoi, että viisuja kääntäessä pääsee revittelemään ihan eri tavalla kuin asiajuttuja kääntäessä. Eli tarkoituskin lie ollut saada sinut purskauttamaan viinit suusta ja vähän nenästäkin.

Vierailija
142/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse muistan joskus katsoneeni jonkun kanavan lähettämän Star Warsia jossa johdonmukaisesti ase "blaster" oli käännetty "läjäyttimeksi".

Mutta olen kyllä nähnyt hyviäkin esimerkkejä, ehkä parhaana on sellainen missä kääntäjä käänsi vitsin eikä sanoja: Wayne's World 2:ssa "I'm Honey Hornee, it's French" kääntyi "Olen Hanna Himokasi, se on japania"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
143/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Öhöm, tuota tuli vaan mieleen....millähän sivulla alkuperäinen on oikein käynyt (any shady bitches here????)......

Vierailija
144/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alaska-viimeinen rintama (po.rajaseutu)

Bloodline - veriviiva (po.sukulinja)

Kaikkien käännösten kukkanen on tietenkin kovapuu (hardwood tarkoittaa jalopuuta).

Muistan aikoinaan erään dekkarin jossa kääntäjä oli sekoittanut pistoolin ja revolverin. Siinä vaiheessa kun päähenkilö joutui pelaamaan venäläistä rulettia pistoolilla, alkoi hihityttää...

Vierailija
145/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun arvostellaan kääntäjien ammattitaitoa pitäisi ensin tietää, onko ko. tekstin (dialogin, vuorosanat, laulun sanat, tms.) kääntänyt koulutettu ammattikääntäjä vai tilaajan kaverin lukiolainen, joka on ” hyvä kielissä”.

Aika usein tekstin tasosta jo näkee, ettei koulutettua kääntäjää ole käytetty.

Vierailija
146/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mutta olen kyllä nähnyt hyviäkin esimerkkejä, ehkä parhaana on sellainen missä kääntäjä käänsi vitsin eikä sanoja: Wayne's World 2:ssa "I'm Honey Hornee, it's French" kääntyi "Olen Hanna Himokasi, se on japania"

Avaruusboltseista (joka nimenä on typerä käännös, mikä hiton 'boltsi'?) jäi mieleen hyvin käännetty vitsi: "Only one man dares to give me the raspberry!" ( =päristää suullaan) -> "Vain yksi mies uskaltaa maistattaa minulla vatut!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
147/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Just katsoin jotain ohjelmaa muutama pv sitten. Ihan ihmeellisiä käännösvirheitä. Esim. Twenty oli 40. Niitä samantasoisia virheitä oli puolituntisessa ohjelmassa lukuisia. Ällistyin.

Puhuttiinko siinä jostain mitoista. Nehän kääntäjät muuttaa suoraan Suomessa käytettäviksi mittayksiköiksi; metreiksi ja kiloiksi ja litroiksi vaikka ne olisivat jalkoja, paunoja ja pinttejä ym.

Minuuteista oli kyse.

Vierailija
148/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikös suurin osa tv-ja elokuvakäännöksistä tehdä nykyään koneellisesti, kun ihmisille ei haluta työstä maksaa.

Koneet ja robotit pitäisi asettaa verolle.

Suomi on sen verran hankala kieli, että koneet eivät osaa sitä kääntää kunnolla suuntaan eikä toiseen. Ja pieneen kieleen on panostettukin huomattavasti vähemmän kuin isojen kielten konekääntämiseen.

Onneksi tai valitettavasti näin, miten sen nyt ottaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
149/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miehen puolikkaissahan oli se hassunhauska lastenlaulu "Kuka leikkasi juuston" (who cut the cheese)

Vierailija
150/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Masterchefissa kääntäjän mukaan annokseen laitettiin männyn siemeniä (pine nuts).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
151/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaunareissa kauan sitten Brooke selitti jollekin, kuinka Ridge oli kosinut. Brooke sanoi: "...and then - he gave me the ring!"

Käännös meni luonnollisestikin: "...sitten hän soitti minulle!"

Vierailija
152/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

XDD Surkeat käännökset pilaavat leffan kuin leffan. Onneksi en tarvitse tekstejä koska ymmärrän enkkua kuin suomea. 8 Mile on täydellinen esimerkki aivan megasurkeasta käännöstyöstä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
153/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En lukenut koko ketjua, mutta tää on vähän sama kuin viisuissa se leijonanarttu. Ehkä esim. leijonatar olisi ollut parempi. Itsellä ainakin lensi viinit suusta.

Eiköhän naarasleijona ole kuitenkin se yleisimmin käytetty sana? Leijonatar kuulostaa joltain satumaan olennolta.

Leijonatar XDDDDDDD Nyt kuolin.

Vierailija
154/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.

Jep, inttikieltähän se. Ehkä turhan inside-sanastoa tällaiseen elokuvaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
155/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Break a leg!" tarkoittaa suurinpiirtein "Lykkyä pyttyyn!" eli on onnentoivotus toiselle .

Joku oli sitten päättänyt suomentaa sen kirjaimellisesti "Murra jalka!".

Minä voisin käyttää tuollaista anglismia ihan tarkoituksella noin. Mutta ei ehkä aukea kaikille.

Vierailija
156/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Apua. 

No yksi kaveri on kääntäjä,, nimenomaan av, ja ne aikataulut on joskus aivan järkyttäviä, ei siinä ihminen pysty mitään kääntämään. Ja suhteessa surkea palkka. 

Mutta tuo on jo aika paha :D:DD:D tulee mieleen Kaunarit-jaksojen nimien läppäsuomennokset..

Vierailija
157/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kai te tiedätte, että tv-ohjelmat käännetään ääninauhan perusteella eli jos näyttelijät puhuvat epäselvästi, voi käännöskin olla vain vähän sinne päin.

Sen sijaan kirjallisuuden kääntäjien mokat eivät ole ymmärrettäviä, koska heillä on teksti nenänsä edessä. Tosin kielikin muuttuu ja sanojen merkitykset muuttuvat. Ja jos ei tunne ko. kielialueen kulttuuria ja tapoja, niin käännöskin voi olla aika kökkö. Sanonnat ovat aina hankalia, koska niitä ei voi kääntää sanasta sanaan eikä kaikissa kielissä ole edes samoja sanontoja.

Vierailija
158/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)

Vierailija
159/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)

Oii, se ois varmaan ihanaa. :D

Vierailija
160/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Av-kääntämistä tekevät opiskelijat, joilla saattaa olla vaikka vain yksi vuosi opintoja alla, lähes lukiopohjalta siis. Käännöksille saattaa olla myös slotit valmiina, eli valmis sabluuna, johon käännöksen pitäisi istua, Suomen kieli vain huonosti sopii tuollaiseen kaavamaiseen kääntämiseen. Komediasarjoista myös joutuu väkisin jättämään vitsejä pois, ei ole tilaa, järkevää käännöstä tai aikaa etsiä hyvää käännöstä. Tässä joitakin alaa opiskelleen huomioita.

Ei tarvitse olla alan opiskelija tajutakseen, että telkkarissa on rajallinen määrä tekstille ja että repliikkejä on pakko lyhentää, joskus liikaakin, jotta ne mahtuvat ruutuun.