Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"

Vierailija
09.07.2018 |

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Kommentit (202)

Vierailija
161/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Av-kääntämistä tekevät opiskelijat, joilla saattaa olla vaikka vain yksi vuosi opintoja alla, lähes lukiopohjalta siis. Käännöksille saattaa olla myös slotit valmiina, eli valmis sabluuna, johon käännöksen pitäisi istua, Suomen kieli vain huonosti sopii tuollaiseen kaavamaiseen kääntämiseen. Komediasarjoista myös joutuu väkisin jättämään vitsejä pois, ei ole tilaa, järkevää käännöstä tai aikaa etsiä hyvää käännöstä. Tässä joitakin alaa opiskelleen huomioita.

Ei tarvitse olla alan opiskelija tajutakseen, että telkkarissa on rajallinen määrä tekstille ja että repliikkejä on pakko lyhentää, joskus liikaakin, jotta ne mahtuvat ruutuun.

Näinhän sitä luulisi, mutta näyttää monelle täällä olevan epäselvää...

Vierailija
162/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kai te tiedätte, että tv-ohjelmat käännetään ääninauhan perusteella eli jos näyttelijät puhuvat epäselvästi, voi käännöskin olla vain vähän sinne päin.

Sen sijaan kirjallisuuden kääntäjien mokat eivät ole ymmärrettäviä, koska heillä on teksti nenänsä edessä. Tosin kielikin muuttuu ja sanojen merkitykset muuttuvat. Ja jos ei tunne ko. kielialueen kulttuuria ja tapoja, niin käännöskin voi olla aika kökkö. Sanonnat ovat aina hankalia, koska niitä ei voi kääntää sanasta sanaan eikä kaikissa kielissä ole edes samoja sanontoja.

No jaa, kyllä mun nähdäkseni myös kirjallisuuden kääntäjien kohdalla on ihan ymmärrettävää, että inhimillisiä erehdyksi sattuu, kuten kenelle tahansa ihmiselle. Lisäksi myös kirjoja käännätetään ihan käsittämättömillä ehdoilla. Esimerkki yhdeltä tutulta: kun hän kääntää ns. vakavasti otettavaa kirjaa, kustantaja antaa kunnolla aikaa ja tukea (esim. oikoluku, koska omalle tekstille todellakin sokeutuu). Kääntäjä tekee massiivisen taustatyön, esim. kaivaa esiin romaanin aihepiiriin liittyviä taustatietoja arkistoja myöten. Ratkaisut ovat harkittuja ja kääntäjä ehtii lukea sekä teoksen että käännöksen useita kertoja sekä pyytää siitä palautetta.

Sitten toisinaan kustantaja ilmoittaa, että tämä 800 sivuinen fantasia/historia/seikkailupläjäys best seller -kirjailijalta on nyt vaan saatava joulumarkkinoille, joten sä ja toi toinen käännätte tämän yhdessä, sä otat ekat 400 sivua ja kollega loput. Kääntäjät suoltavat tekstiä hiki hatussa ja yrittävät pitää toisensa ajantasalla siitä, mitä ratkaisuja ovat tehneet milloin minkäkin sivuhenkilön kantakapakan nimen suhteen.

Jännästi tuossa ekassa tapauksessa käännös on parempi, mutta noihin huonompiinkin tarjouksiin on monen pakko tarttua, jos meinaa pysyä leivässä. Tietysti parasta olisi, jos pahimpiin riistotarjouksiin ei kukaan tarttuisi, mutta aina joku tarttuu. Tämä nähtiin esim. J.K. Rowlingin "Paikka vapaana" -romaanin kanssa, josta jopa kääntäjien ammattiliitto taisi suositella, että älkää kukaan tehkö noilla ehdoilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

On kääntäjiä ja kääntäjiä. Jotkut tekevät laadukasta jälkeä ja laskuttavat sen mukaisesti. Sitten on ne, jotka joutuvat tyytymään av-firmojen riistodiileihin ja tekemään hirveellä kiireellä huonoa jälkeä, jotta pääsisivät edes minimitoimeentulon turvaaville tuntiliksoille.

Jos minimitoimeentulo ei täyty, voi hakea Kelalta tukea. Eli aika huono tekosyy sille miksi lähes kaikki tekstitykset ovat nykyään kuin 5. luokkalaisen tuhertamia trolleja.

Tekstityksiä tekevät enää harvat ammattikääntäjät. Alaa alettiin polkea suohon kymmenisen vuotta sitten.

Vierailija
164/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just naureskelin kun katsoin Bonesia Netflixissä ja siinä chinchilla oli suomennettu SINISILLA

Vierailija
165/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.

Pata kattilaa soimaa.

Lue tata palstaa ja ihmettele mita ovat harkat, makkari, olkkari, hakusessa, makustelu, kumpparit jne. Ulkosuomalaisena minunkin korvaani koskee ja jaan miettimaan oliko se makkara ja kumppanit virhelyonneilla.

Taidat olla todella kauan muualla asunut, jos et sanoja kumpparit, makkari ja olkkari tunne. Itse muistan niiden olleen käytössä jo ainakin 60-luvulla.

Vierailija
166/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirjoittakaa googlekääntäjään lihapulla. Kääntyy väärin : D

Fagot on ihan oikea käännös, ei vain ehkä esim. suomalaisille niin tuttu. Itse Englannissa asuneena ihan tuttu sana kuitenkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Autocorrect on rider.

Autocorrectinko kanssa kääntäjät arpovat tekstityksiä nykyään televisioon? No ei ihme sitten miten ne ovat olleet niin luokattoman huonoja jo parin vuoden ajan.

Kyllä vain nykyään käytetään aivan liikaa kääntäjiä. Eikä edes tarkisteta paikkansa pitävyyttä.

Vierailija
168/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laittakaa kelvottomista tekstityksistä palautetta palveluun, josta ohjelmia katsotte! Vaatikaa, että kääntäjiksi palkataan ammattitaitoisia osaajia kunnon työehdoilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

But are there any shady bitches here? Nobody's answered the question.

Vierailija
170/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Av-kääntämistä tekevät opiskelijat, joilla saattaa olla vaikka vain yksi vuosi opintoja alla, lähes lukiopohjalta siis. Käännöksille saattaa olla myös slotit valmiina, eli valmis sabluuna, johon käännöksen pitäisi istua, Suomen kieli vain huonosti sopii tuollaiseen kaavamaiseen kääntämiseen. Komediasarjoista myös joutuu väkisin jättämään vitsejä pois, ei ole tilaa, järkevää käännöstä tai aikaa etsiä hyvää käännöstä. Tässä joitakin alaa opiskelleen huomioita.

Ei tarvitse olla alan opiskelija tajutakseen, että telkkarissa on rajallinen määrä tekstille ja että repliikkejä on pakko lyhentää, joskus liikaakin, jotta ne mahtuvat ruutuun.

Oho, rajallinen tila.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

On kääntäjiä ja kääntäjiä. Jotkut tekevät laadukasta jälkeä ja laskuttavat sen mukaisesti. Sitten on ne, jotka joutuvat tyytymään av-firmojen riistodiileihin ja tekemään hirveellä kiireellä huonoa jälkeä, jotta pääsisivät edes minimitoimeentulon turvaaville tuntiliksoille.

Jos minimitoimeentulo ei täyty, voi hakea Kelalta tukea. Eli aika huono tekosyy sille miksi lähes kaikki tekstitykset ovat nykyään kuin 5. luokkalaisen tuhertamia trolleja.

Jos on yrittäjä, toimeentulotukea on todella vaikea saada, jos taas tekee palkansaajana töitä urakalla, ei siis tuntityönä, ei (ainakaan ennen ollut) oikeutettu soviteltuun päivärahaan. Varsinainen vika ei kuitenkaan ole Kelaa koskevassa lainsäädännössä vaan alan kohtuuttomissa työehdoissa.

Vierailija
172/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi ihmeessä kääntäjä ei saa kuvanauhaa käyttöönsä?

Hattua täytyy nostaa, että näin hyvää käännöstä av-materiaaliin saa tehtyä ilman kuvaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
173/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kai te tiedätte, että tv-ohjelmat käännetään ääninauhan perusteella eli jos näyttelijät puhuvat epäselvästi, voi käännöskin olla vain vähän sinne päin.

Tämä on kyllä mielenkiintoinen väite. Lähemmäs 20 vuotta olen suomennoksia tehnyt, enkä ole IKINÄ joutunut televisioon (tai suoratoistopalveluihin) tekemään töitä pelkältä ääninauhalta. Mikähän lafka näin toimii? Teatterilevitykseen tulevat leffat on erikseen, ja niissäkin tehdään silleen, että kääntäjä saa kuitenkin katsoa leffan yhden kerran, ja tekee sitten varsinaisen käännöstyön ääninauhan kanssa muistikuviinsa ja muistiinpanoihinsa luottaen. Veikkaan, että tämä ääninauhalta suomentaminen on joku muinaisjäänne, joka on jäänyt elämään legendana, vaikkei sitä varsinaisesti enää tehdä.

Vierailija
174/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Autocorrect on rider.

Autocorrectinko kanssa kääntäjät arpovat tekstityksiä nykyään televisioon? No ei ihme sitten miten ne ovat olleet niin luokattoman huonoja jo parin vuoden ajan.

Kyllä vain nykyään käytetään aivan liikaa kääntäjiä. Eikä edes tarkisteta paikkansa pitävyyttä.

Eli sun mielestä käännösten laatu paranisi, jos kääntäjien määrää vähennettäisiin? Mietipä vielä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
175/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

But are there any shady bitches here? Nobody's answered the question.

Ei mutta mä varjostan kaikkia t. Narttu

Vierailija
176/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sieltä otetaan mistä halvimmalla saadaan. Ei siinä laatua kysellä, jos homman saa nopeasti tehtyä. Kaikkihan englantia kumminkin osaavat.

Vierailija
177/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi ihmeessä kääntäjä ei saa kuvanauhaa käyttöönsä?

Hattua täytyy nostaa, että näin hyvää käännöstä av-materiaaliin saa tehtyä ilman kuvaa!

Ymmärtääkseni ainakin isojen leffojen kohdalla tällaisen menettelyn taustalla on pelko siitä, että kääntäjä vuotaisi leffan tms nettiin ja näin menetettäisiin lipputuloja. Todellisuudessahan tästä ei olisi mitään pelkoa jos asioisi luotettavien ammattilaisten kanssa, vaan kun pitää väkisin palkata hommaan se halvin mahd. vaihtoehto niin toki sieltä voi tulla hämärämpiäkin vastaan...

Vierailija
178/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Unohtumaton:

"I'll take a raincheck"  oli käännetty  "minä otan sadeshekin"

Mahtaako raincheckille muuten olla ytimekästä suomenkielistä vastinetta?

Eurekassa kun yritettiin jotain riskialtista "Here goes nothing" oli käännetty "Tästä ei tule mitään"

Käännöskukkaskirjasta on jäänyt mieleen "against all odds" oli suomennettu "kaikkia Oddseja vastaan".Fraasit voivat olla hankalia 😂

Sama ajatus välittyy yksinkertaisimmillaan esim. "Ei tällä kertaa", "Joku toinen kerta", "(Ehkä) ensi/seuraavalla kerralla sitten" tms. kontekstista riippuen

Vierailija
179/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"

Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"

Näitä en ikinä unohda. :D

Tästä tuli mieleen, kun pelasin muutama vuosi sitten paljon Borderlands 2 peliä ja siinä on vastuksia nimeltä se-ja-se the invincible (esim. Terramorphus the Invincible) ja minä luin ihan sujuvasti varmaan vuoden ajan, että invisible ja ihmettelin kyllä paljon, että mitä tää näkymätön meinaa näitten nimissä. :D

Kertokaa tyhmälle että mitä nää oikein sit tarkoittaa??

Vierailija
180/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä on "av-kääntäminen"? Kävin koko ketjun läpi hakusanalla av (mikä on toki av-foorumilla suht' työlästä) enkä vieläkään tiedä mitä se tarkoittaa. Onko se ääninauhalta kääntämistä, siis ilman käsikirjoituksen näkemistä? Jos on niin mistä av on akronyymi tai lyhennys?