Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"
Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"
Näitä en ikinä unohda. :D
Tästä tuli mieleen, kun pelasin muutama vuosi sitten paljon Borderlands 2 peliä ja siinä on vastuksia nimeltä se-ja-se the invincible (esim. Terramorphus the Invincible) ja minä luin ihan sujuvasti varmaan vuoden ajan, että invisible ja ihmettelin kyllä paljon, että mitä tää näkymätön meinaa näitten nimissä. :D
Kertokaa tyhmälle että mitä nää oikein sit tarkoittaa??
invisible = näkymätön
invincible = voittamaton, lyömätön
Vierailija kirjoitti:
Mitä on "av-kääntäminen"? Kävin koko ketjun läpi hakusanalla av (mikä on toki av-foorumilla suht' työlästä) enkä vieläkään tiedä mitä se tarkoittaa. Onko se ääninauhalta kääntämistä, siis ilman käsikirjoituksen näkemistä? Jos on niin mistä av on akronyymi tai lyhennys?
AV-kääntäminen = audiovisuaalinen kääntäminen. AV-kääntäminen kyseessä kun käännetään jotain, missä on kuvaa ja ääntä, esim. leffoja, sarjoja tai vaikka telkkumainoksia ja YouTube-videoitakin. Joskus myös jälkiäänitys luokitellaan AV-kääntämiseksi, mutta tässä langassa AV-kääntämisellä tarkoitetaan lähinnä leffojen ja sarjojen tekstittämistä.
Ääninauhoista langalla puhutaan siksi, koska toisinaan kääntäjä saa käsiinsä käännettävästä audiovisuaalisesta audiovisuaalisesta tuotteesta vain ääniraidan, jonka pohjalta käännös pitää tuottaa, eli ei pääse näkemään mitä esim. leffassa visuaalisesti tapahtuu. Ei päde niinkään sarjoihin vaan ison budjetin leffoihin joiden juonipaljastuksia ja vuotamista nettiin on taloudellisesti kannattavaa(?) suojella. Ääniraidan tueksi voidaan joskus antaa esim. elokuvan käsikirjoituksen lopullinen versio, mutta audiovisuaalisen tuotteen kääntäminen vain "puolikkaan" perusteella on silti haastavaa hommaa, jos laatua haluaisi tehdä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä on "av-kääntäminen"? Kävin koko ketjun läpi hakusanalla av (mikä on toki av-foorumilla suht' työlästä) enkä vieläkään tiedä mitä se tarkoittaa. Onko se ääninauhalta kääntämistä, siis ilman käsikirjoituksen näkemistä? Jos on niin mistä av on akronyymi tai lyhennys?
https://fi.wikipedia.org/wiki/AV-k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen
3 sekkaa googlessa
fdgsdfgfd kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.
Jep, inttikieltähän se. Ehkä turhan inside-sanastoa tällaiseen elokuvaan.
Mielestäni "viheltää" on aivan normaali ilmaisu tuollaisessa kontekstissa, enkä ole inttiä käynyt enkä muutenkaan sotajutuista kiinnostunut :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä on "av-kääntäminen"? Kävin koko ketjun läpi hakusanalla av (mikä on toki av-foorumilla suht' työlästä) enkä vieläkään tiedä mitä se tarkoittaa. Onko se ääninauhalta kääntämistä, siis ilman käsikirjoituksen näkemistä? Jos on niin mistä av on akronyymi tai lyhennys?
AV-kääntäminen = audiovisuaalinen kääntäminen. AV-kääntäminen kyseessä kun käännetään jotain, missä on kuvaa ja ääntä, esim. leffoja, sarjoja tai vaikka telkkumainoksia ja YouTube-videoitakin. Joskus myös jälkiäänitys luokitellaan AV-kääntämiseksi, mutta tässä langassa AV-kääntämisellä tarkoitetaan lähinnä leffojen ja sarjojen tekstittämistä.
Ääninauhoista langalla puhutaan siksi, koska toisinaan kääntäjä saa käsiinsä käännettävästä audiovisuaalisesta audiovisuaalisesta tuotteesta vain ääniraidan, jonka pohjalta käännös pitää tuottaa, eli ei pääse näkemään mitä esim. leffassa visuaalisesti tapahtuu. Ei päde niinkään sarjoihin vaan ison budjetin leffoihin joiden juonipaljastuksia ja vuotamista nettiin on taloudellisesti kannattavaa(?) suojella. Ääniraidan tueksi voidaan joskus antaa esim. elokuvan käsikirjoituksen lopullinen versio, mutta audiovisuaalisen tuotteen kääntäminen vain "puolikkaan" perusteella on silti haastavaa hommaa, jos laatua haluaisi tehdä.
13 sivua. Uskalsin kysyä. Sain erittäin asiallisen ja selventävän vastauksen. Kiitos. Joskus maailma tuntuu reilulta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.
Inttikieltä.
Musta on ainakin kiva, että kääntäjät etsii suomenkielisen vastineen sanoille:)esim. gåsmamma oli suomennettu leijonanaaras(vai emoko se nyt oli?). Eihän hanhiemo nyt oo suomeksi kovin raflaava tai tarkota edes samaa...
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)
:D
Mä jäin nyt aivot solmussa pohtimaan, että miten Mindfuckin voisi suomentaa ytimekkäästi. Ei tuu mieleen mitään. Mindfuck-sanaa itse käytän sillon kun jokin asia on, noh, mindfuck :D
Vierailija kirjoitti:
Mitä on "av-kääntäminen"? Kävin koko ketjun läpi hakusanalla av (mikä on toki av-foorumilla suht' työlästä) enkä vieläkään tiedä mitä se tarkoittaa. Onko se ääninauhalta kääntämistä, siis ilman käsikirjoituksen näkemistä? Jos on niin mistä av on akronyymi tai lyhennys?
Av = audiovisuaalinen, eli tv, elokuvat jne joissa on ääntä ja kuvaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Kyseessä on slangi, joka sekin on ihan oikeaa englantia. Vai oliko ilmaus "shady bitches" mielestäsi jotenkin formaalia yleiskieltä? Te jotka heti koitatte päteä kouluenglannilla menette metsään paljon pahemmin kuin muut. Tuollaisia rakenteita käytetään tietyissä paikoissa ja tilanteissa ihan normaalisti ja natiivipuhujien toimesta, joten vertauksesi ei pidä paikkaansa. Kieli kehittyy eikä ne jossain kohtaa kieltä parhaiten kuvanneet säännöt sovi täydellisesti enää myöhemmin eikä niiden pitäisikään, muutos on ainoa varma asia tässä maailmassa.
Huvittaa kun kaikki esittää niin tietäväistä, sitten ei itse anneta oikeaa vastausta.
Itteeni edelleen naurattaa Top Gunissa käytetty "Holy shit!" käännös. "Pyhä paska!". Oikeassahan se on, mutta huvittaa ajatus että joku oikeasti huutelisi tiukan paikan tullessa noin. :D
"Is there bitches" taitaa olla ihan yhtä oikein kuin "Are there bitches" toisin kuin ekoilla sivuilla ketjussa luullaan. Ainakin suomessakin ns. eksistentiaalilauseessa predikaatti voi olla joko yksikössä tai monikossa vaikka subjekti on monikossa. Nämä molemmet muodot ovat 100% oikein:
-Talot ovat mäen päällä
-Talot on mäen päällä
Vierailija kirjoitti:
"Is there bitches" taitaa olla ihan yhtä oikein kuin "Are there bitches" toisin kuin ekoilla sivuilla ketjussa luullaan. Ainakin suomessakin ns. eksistentiaalilauseessa predikaatti voi olla joko yksikössä tai monikossa vaikka subjekti on monikossa. Nämä molemmet muodot ovat 100% oikein:
-Talot ovat mäen päällä
-Talot on mäen päällä
Tässä mennään taas siihen, että puhutaanko kirjakielestä vai puhekielestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)
:D
Mä jäin nyt aivot solmussa pohtimaan, että miten Mindfuckin voisi suomentaa ytimekkäästi. Ei tuu mieleen mitään. Mindfuck-sanaa itse käytän sillon kun jokin asia on, noh, mindfuck :D
Tajunnanraiskaus? Mielenpano? :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)
:D
Mä jäin nyt aivot solmussa pohtimaan, että miten Mindfuckin voisi suomentaa ytimekkäästi. Ei tuu mieleen mitään. Mindfuck-sanaa itse käytän sillon kun jokin asia on, noh, mindfuck :D
Mutta mindfuck ei liity "panemiseen" mitenkään. Jos vaikka näkee jonkun "mindfuck-kuvan" niin päänuppi ällistyy ja ehkä säikähtääkin. Joku "pääsekoitus" tai "aivosolmu" vois olla osuvampi. Saa käyttää!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä rikoskirjassa mindfuck oli suomennettu henkinen pano :)
:D
Mä jäin nyt aivot solmussa pohtimaan, että miten Mindfuckin voisi suomentaa ytimekkäästi. Ei tuu mieleen mitään. Mindfuck-sanaa itse käytän sillon kun jokin asia on, noh, mindfuck :D
Mutta mindfuck ei liity "panemiseen" mitenkään. Jos vaikka näkee jonkun "mindfuck-kuvan" niin päänuppi ällistyy ja ehkä säikähtääkin. Joku "pääsekoitus" tai "aivosolmu" vois olla osuvampi. Saa käyttää!
Ehkä tässä menee vähän kielikuvat sekaisin. Mutta joku aivoraiskaus se voisi hyvinkin olla, sitä shokeeraavaa vaikutusta siinä yritetään kuvata ja sanotaanhan meillä muutenkin vaikka että "ruosteen raiskaama autonrämä".
Katselen juuri sivusilmällä jotain amerikkalaista komediaa ja siinä puhuttiin useassa repliikissä hillosta (jam) ja suomenkielinen teksti on kääntänyt sen bataatiksi. Koko juttu meni ihan oudoksi tuon takia. Näitä näkee nykyään ihan koko ajan, että on käännetty päin honkia.
Vierailija kirjoitti:
LOL, reps.
Miten tämä ilmaus käännetään oikeaoppisesti? :)
Vierailija kirjoitti:
Katselen juuri sivusilmällä jotain amerikkalaista komediaa ja siinä puhuttiin useassa repliikissä hillosta (jam) ja suomenkielinen teksti on kääntänyt sen bataatiksi. Koko juttu meni ihan oudoksi tuon takia. Näitä näkee nykyään ihan koko ajan, että on käännetty päin honkia.
Eiku nyt mä hoksasin: Ne puhuu jamssista (yam). Mutta väärin se on silti kääntää bataatiksi.
Audiovisuaalinen. Osaatko käyttää googlea?