Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"

Vierailija
09.07.2018 |

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Kommentit (202)

Vierailija
1/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä katsoin elokuvaa, jossa suomentaja oli jatkuvasti suomentanut fangs ja tusks sanat väärinpäin, eli fangs oli syöksyhampaat ja tusks torahampaat.

Myös jossain niistä Star Wars animaatioista R2 (ar-two) oli suomennettu Artoo ja 3PO (three-pi-oh) oli sitten Treepio.

Vierailija
2/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Autocorrect on rider.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan ARE there, kuitenkin.

Vierailija
4/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D

No mistähän johtuu?

Vierailija
5/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Autocorrect on rider.

Autocorrectinko kanssa kääntäjät arpovat tekstityksiä nykyään televisioon? No ei ihme sitten miten ne ovat olleet niin luokattoman huonoja jo parin vuoden ajan.

Vierailija
6/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On kääntäjiä ja kääntäjiä. Jotkut tekevät laadukasta jälkeä ja laskuttavat sen mukaisesti. Sitten on ne, jotka joutuvat tyytymään av-firmojen riistodiileihin ja tekemään hirveellä kiireellä huonoa jälkeä, jotta pääsisivät edes minimitoimeentulon turvaaville tuntiliksoille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

LOL, reps. 

 

Vierailija
8/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just katsoin jotain ohjelmaa muutama pv sitten. Ihan ihmeellisiä käännösvirheitä. Esim. Twenty oli 40. Niitä samantasoisia virheitä oli puolituntisessa ohjelmassa lukuisia. Ällistyin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av-kääntäminen voi jossain tapauksissa olla tosi vaikeaa ja vaatia suurta luovuutta. Toisaalta suurin osa tv-ohjelmista on sellaista kökköä, että kuka hyvänsä osaa kääntää ne pikkurahalla. Siksipä niiden kääntäjät harvoin ovat päteviä kääntäjiä.

Vierailija
10/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko kukaan katsonut Merliniä? Siinä on ihan koomisen huonot tekstitykset, sanoja on käännetty ihan väärin niin että koko merkitys muuttu ja kokonaisia lauseita/keskusteluita on jätetty kokonaan kääntämättä. Eli katsojalla jää iso osa juonenkäänteistä tajuamatta mikäli ei ymmärrä englantia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Just katsoin jotain ohjelmaa muutama pv sitten. Ihan ihmeellisiä käännösvirheitä. Esim. Twenty oli 40. Niitä samantasoisia virheitä oli puolituntisessa ohjelmassa lukuisia. Ällistyin.

Kääntäjä sai todennäköisesti puolen tunnin ohjelman kääntämisestä 20 euroa miinus verot, joten tuskinpa viitsi oikolukea. Ja mitä väliä jonkun höpöhöpöohjelman käännöksellä edes on...

Vierailija
12/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Johtuu siitä että kääntämiset tehdään nykyään mahdollisimman halvalla, eli ammattitaidottomilla plus hirveällä kiireellä, ja halpa sekä kiire ei usein ole hyvä yhdistelmä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On kääntäjiä ja kääntäjiä. Jotkut tekevät laadukasta jälkeä ja laskuttavat sen mukaisesti. Sitten on ne, jotka joutuvat tyytymään av-firmojen riistodiileihin ja tekemään hirveellä kiireellä huonoa jälkeä, jotta pääsisivät edes minimitoimeentulon turvaaville tuntiliksoille.

Jos minimitoimeentulo ei täyty, voi hakea Kelalta tukea. Eli aika huono tekosyy sille miksi lähes kaikki tekstitykset ovat nykyään kuin 5. luokkalaisen tuhertamia trolleja.

Vierailija
14/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

kesäharjoittelijat vetää skriptin google translaten läpi ja käy silmämääräisesti läpi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"

Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"

Näitä en ikinä unohda. :D

Vierailija
16/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D

No mistähän johtuu?

Tämä on kait sitä post-modernismia: sotketaan syy ja seuraus, jonka jälkeen vielä onnitellaan itseä tapahtuneesta virheestä.

Vierailija
17/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

On myös tavattoman ärsyttävää, kun jopa ohjelmien päähenkilöiden nimet on kirjoitettu väärin. Ymmärrän, ettei jotan sivuhenkilöitä tarkista, mutta esim. Frendeissä Phoeben sukunimi kirjoitettu teksteissä ainakin 3-4 eri tavalla.

Parhaita on just ne, kun kääntäjä ei tajua jotain läppää, jonka sitten kääntää ihan väärin. Tietenkään sille ei välttämättä voi mitään, koska ne ei välttämättä ole ihan jokaisen yleistietoa. Mutta menee hyvät läpät ohi niillä, jotka ei alkuperäisiä ymmärrä.

Vierailija
18/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"

Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"

Näitä en ikinä unohda. :D

Heh, mutta tuolla tavallahan jonkun superpaskan Deadwoodin jutuista tulee hetkessä mielenkiintoisempia. Tylsiähän tuollaiset vttu sitä ja vttu tätä jutut on, runopuut, panopuut ja pitkospuut jännittäviä.

Vierailija
19/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Just katsoin jotain ohjelmaa muutama pv sitten. Ihan ihmeellisiä käännösvirheitä. Esim. Twenty oli 40. Niitä samantasoisia virheitä oli puolituntisessa ohjelmassa lukuisia. Ällistyin.

Tästä tuli mieleen, että minua ärsyttää ihan sairaan paljon jos kääntäjä ei käännä mittayksiköitä oikein. Esimerkiksi 50 miles käännetään vain 50 kilometriä, vaikka se on kilometreinä oikeasti noin 80.

Ja jos vauva painaa "11 pounds", ei se suinkaan ole 11 kiloa, kuten eräs suomentaja oli päättänyt...

Vierailija
20/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kokoelma erilaisia käännösmokia

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html