Mitkä ilmaisut on helpompi sanoa englanniksi suomen kielisessä puheessa?
Itse käytän usein sanaa worth, arvoinen sanan tilalla.
Muita?
Kommentit (69)
Vierailija kirjoitti:
Mua on alkanut naurattamaan kuolinilmoituksissa yleistynyt R.I.P.
Kerran näin jopa R.I.P. Peace.
Mitä vikaa on laittaa ilmoitukseen merkintä 'Lepää rauhassa'?Pariisin terrori-iskun jälkeen tämä 'Je suis Paris' sai kanssa kummallisen variaation Brysselin iskujen jälkeen, eli 'je suis Brussels', johon sotkettiin englannin ja ranskan kieltä (Brysseli on ranskaksi Bruxelles).
Suomen kielessä Bryssel, EI Brysseli!
Dissata. En koskaan keksi sille parempaa suomen sanaa.
Ignoorata on toinen hankala.
Case closed, kun jokin asia on perinpohjin käsitelty.
Sanoja joiden suomenkielistä nimeä on tiedä ovat mm. fair weather friend, entitlement, scrounger, lout, banter, house proud yms jne.
Aika usein tulee tilanteita, joissa ei tule jollekin sanalle suomenkielistä vastinetta mieleen. Tilanteesta riippuen voi sitten jättää sanomatta.
Vierailija kirjoitti:
Mikä olisi no-brainer suomeksi?
yksinkertainen
Joissakin asiayhteyksissä closure, vaikka sille olisi myös suomenkielinen vastine, niin jotenkin tuo kuvastaa paremmin.
Prefer ei käänny kovin hyvin. Joissakin sanoissa on jokin pieni sävyero, vaikka sana ns. kääntyisikin.
Jotkut lauserakenteet on myös sellaisia, jotka toimivat paremmin englanniksi. Toisaalta suomen kielessä on paljon enemmän ilmaisuja, joita ei englanniksi pysty sanomaan ollenkaan.
Vielä kamalampi on forkkaa.