Mitkä ilmaisut on helpompi sanoa englanniksi suomen kielisessä puheessa?
Itse käytän usein sanaa worth, arvoinen sanan tilalla.
Muita?
Kommentit (69)
Vierailija kirjoitti:
Mua on alkanut naurattamaan kuolinilmoituksissa yleistynyt R.I.P.
Kerran näin jopa R.I.P. Peace.
Mitä vikaa on laittaa ilmoitukseen merkintä 'Lepää rauhassa'?Pariisin terrori-iskun jälkeen tämä 'Je suis Paris' sai kanssa kummallisen variaation Brysselin iskujen jälkeen, eli 'je suis Brussels', johon sotkettiin englannin ja ranskan kieltä (Brysseli on ranskaksi Bruxelles).
Minä käytän usein ilmausta "Ich bin ein Berliner" eli "Minä olen berliininmunkki".
Vierailija kirjoitti:
Kerran näin jopa R.I.P. Peace.
Kyllä Trumpin, Putinin, Kimin, Assadin jne valtakaudella voi sanoa, että lepää rauhassa, rauha.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Faili" on helpompi kuin "tiedosto".
Se on "file"
Juuri noin eli esim. "Onks sulla se faili koneella?"
Pelejä pelatessa tulee käytettyä esim.
"eihän tää tee yhtään damagea"
"nyt tarttis healthiä"
"tuolla on snaipperi (sniper)"
Vaikka vois sanoa vahinkoa/tuhoa, kuntoa/energiaa, tarkka-ampuja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Conf call" on helpompi kuin puhelinkonferenssi tai puhelintapaaminen. "Forwardoida" on helpompi kuin lähettää edelleen.
Noloa :( Tunnen myötähäpeää tuollaisesta, helpompi, hehheh.
Forwardoida?? Ihan kamala sanahirviö. Paljon helpompi sanoa "jaa".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Conf call" on helpompi kuin puhelinkonferenssi tai puhelintapaaminen. "Forwardoida" on helpompi kuin lähettää edelleen.
Noloa :( Tunnen myötähäpeää tuollaisesta, helpompi, hehheh.
Forwardoida?? Ihan kamala sanahirviö. Paljon helpompi sanoa "jaa".
Forwardointi ja jakaminenhan on ihan eri asioita. Ensimmäinen on viestin lähettämistä nimetyille henkilöille, jälkimmäinen viestin julkaisemista määrittelemättömälle joukolle.
Vierailija kirjoitti:
Pelejä pelatessa tulee käytettyä esim.
"eihän tää tee yhtään damagea"
"nyt tarttis healthiä"
"tuolla on snaipperi (sniper)"
Vaikka vois sanoa vahinkoa/tuhoa, kuntoa/energiaa, tarkka-ampuja.
Pelatessa tulee itsekin käytettyä tuollaisia, kun ei jaksa suomennella kaikkia termejä koko ajan. "Vois tehä jonkun side questin" tai "hankkia leveliä". Välillä mietin kyllä miten typerältä tuo kuulostaa varsinkin sellaisten korviin jotka eivät tiedä asiasta mitään.
Vierailija kirjoitti:
Eli olisiko tämäkin klassikko:
Lepää rauhassa rauhassa
Höpö höpö kun et tiedä mitä kirjoitat.
Sarcasm, anyone? ;))
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Conf call" on helpompi kuin puhelinkonferenssi tai puhelintapaaminen. "Forwardoida" on helpompi kuin lähettää edelleen.
Noloa :( Tunnen myötähäpeää tuollaisesta, helpompi, hehheh.
Forwardoida?? Ihan kamala sanahirviö. Paljon helpompi sanoa "jaa".
Tämä nykykieli on yhtä päättymätöntä "jakamista" kaikissa mitä typerimmissä asiayhteyksissä: "Me emme jaa näkemystä..." kun voisi sanoa: "Me emme ole samaa mieltä / Me olemme eri mieltä..." ; "He jakoivat teltan..." kun voisi sanoa: "He yöpyivät samassa teltassa..." jne.
"Jakajakajakajaka jakajaka jaa jaa, jaa jaa jakakaa, jakajaka jaka jaka jaa jaa..."
Jos tuo typerä "jaa" ei ole Finglishtä niin mikä sitten?
Nykyään, kun kaksi erikoislääkäriä tuntee saman monivaivaisen potilaan, on muodikasta sanoa: "Lääkärit jakoivat potilaan." Kurja juttu vain sille potilaalle.
Ettekö te sharettajat parempaan pysty?
Share - jaa. Fyi fittu!
Broccoli on paljon helpompi kuin parsakaali.
Vierailija kirjoitti:
Broccoli on paljon helpompi kuin parsakaali.
Syötävää ei kumpikaan.
Vierailija kirjoitti:
I am too old for this shit
Olen liian vanha olemaan tälläisessä paskahommassa mukana on paljon tehokkaampi ;)
Jostain syystä sanon "ignoorata".
Eli olisiko tämäkin klassikko:
Lepää rauhassa rauhassa
Höpö höpö kun et tiedä mitä kirjoitat.