Siis herranjestas, onko kielenkääntäjillä näin onneton palkka?
TYÖTEHTÄVÄT
Länsi-Suomen merivartioston henkilöstötoimisto hakee yliopistoharjoittelijaa (kielenkääntäjäharjoittelija) Turkuun ajalle 1.6. 31.8.2017.
Yliopistoharjoittelulla tarkoitetaan yliopisto-opintoihin pakollisena tai valinnaisena kuuluvaa opintojaksoa.
Harjoittelijaksi haetaan yliopisto-opintojensa loppuvaiheessa olevaa humanistisen tiedekunnan opiskelijaa. Harjoittelupaikka soveltuu erityisesti kieli- ja käännöstieteiden opiskelijalle (esimerkiksi pääaine ruotsi ja sivuaine englanti tai pääaine englanti ja sivuaine ruotsi).
Kielenkääntäjäharjoittelija avustaa Länsi-Suomen merivartioston kielenkääntäjää ruotsinkieliseen (ja englanninkieliseen) käännösviestintään liittyvissä tehtävissä. Tällaisia tehtäviä ovat merivartioston asiakirjojen ja viestinnällisten tekstien kääntäminen pääasiassa suomesta ruotsiksi merivartioston laajalta toimintasektorilta, tiedonhaku merivartioston toimintaympäristössä, termien selvitys ja kartoitus, käännöstehtävien valmistelu käännösmuistia täydentämällä, käännösten julkaisu merivartioston intranetissä ja internetissä sekä kielellinen ja terminologinen neuvonta.
VAATIMUKSET
Tehtävässä menestyminen edellyttää suomen, ruotsin ja englannin hyvää kirjallista ja suullista taitoa sekä hyviä tietoteknisiä taitoja.
Suomi, ruotsi ja englanti
Tehtävässä on kiinteä euromääräinen kuukausipalkka 1 564,46 euroa/kk.
https://paikat.te-palvelut.fi/tpt/9428736
Olkoonkin yliopistoharjoittelu kyseessä mutta kyse on kokoaikaisesta työstä!
Kommentit (30)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja eikös Google-kääntäjä korvaa jo tuota työtä muutenkin. Varmaan naisvaltainen matalapalkka-ala muutenkin kyseessä?
Niin nolo kommentti.
Ihastelin juuri eilen erästä Netflix käännöstä: "engage the enemy" = "liittäkää viholliset". Tuskin netflix suoraan googlella kääntää, mutta on se tainnut apuna olla..
Vierailija kirjoitti:
Minä jouduin kerran työtehtävissä tilanteeseen, jossa venäläisiä vieraita auttamaan oli pyydetty yrityksessä harjoittelemassa oleva kielenkääntäjäharjoittelija. OK, myönnän, että kielenkääntäjäharjoittelija joutui vähän koulutustaan vastaamattomiin tehtäviin, kun häntä pyydettiin tulkkaamaan eikä kääntämään. Ihmettelin kuitenkin, kun ko. harjoittelija ei tiennyt yrityksen päätoimialaan liittyvää keskeistä sanastoa venäjäksi. Hän oli kuitenkin ollut firmassa harjoittelemassa (nimenomaan venäjän kääntämistä) siinä vaiheessa ainakin kaksi kuukautta. Tilanne olisi vähän vastaava kuin jos autotehtaaseen pestattu kielenkääntäjäharjoittelija ei osaisi kääntää esim. sanoja auton kori, sytytystulppa tai akku.
Jos harjoittelijoiden taso on tämä, niin ei heille todellakaan ole syytä maksaa ammattilaisen palkkaa.
Esim. paniikkioireet auttavat tehokkaasti unohtamaan sanoja, varmasti myös kääntäjää. Jopa omalla äidinkielellä.
Vierailija kirjoitti:
Minä jouduin kerran työtehtävissä tilanteeseen, jossa venäläisiä vieraita auttamaan oli pyydetty yrityksessä harjoittelemassa oleva kielenkääntäjäharjoittelija. OK, myönnän, että kielenkääntäjäharjoittelija joutui vähän koulutustaan vastaamattomiin tehtäviin, kun häntä pyydettiin tulkkaamaan eikä kääntämään. Ihmettelin kuitenkin, kun ko. harjoittelija ei tiennyt yrityksen päätoimialaan liittyvää keskeistä sanastoa venäjäksi. Hän oli kuitenkin ollut firmassa harjoittelemassa (nimenomaan venäjän kääntämistä) siinä vaiheessa ainakin kaksi kuukautta. Tilanne olisi vähän vastaava kuin jos autotehtaaseen pestattu kielenkääntäjäharjoittelija ei osaisi kääntää esim. sanoja auton kori, sytytystulppa tai akku.
Jos harjoittelijoiden taso on tämä, niin ei heille todellakaan ole syytä maksaa ammattilaisen palkkaa.
Mielestäsi harjoittelijalle kuuluu maksaa huonompaa palkkaa työtehtävistään siksi, koska hän ei osannut hoitaa ammattimaisesti työkuvansa ulkopuolisia tehtäviä, johon hänellä ei ole edes koulutusta? Ok.
Vierailija kirjoitti:
Ja eikös Google-kääntäjä korvaa jo tuota työtä muutenkin. Varmaan naisvaltainen matalapalkka-ala muutenkin kyseessä?
And even if Google translator does not replace that job anyway. Surely a feminine low-wage sector is that different?
Hei, tuohan saa harjoitteluajalta palkkaa! Itse olen terveydenhoitoalan opiskelija, ja teen harkkaa tänä ja ensi vuonna 35 viikkoa täysin ilmaiseksi. Ja ylläripylläri, ihan joutuu töitä tekemään.
On se tavallaan harmi että terveysalalla ei saa mitään palkkaa harjoittelusta, vaikka niissä käytetään usein työvoimana ja joskus joutuu sen lisäksi kokemaan epäasiallista käytöstä ohjaajalta. Tuo Kielenkääntäjät työ oli harjoittelu eli valmistunut töissä oleva kääntäjä saa varmaankin vähän parempaa palkkaa. Silti minustakin kansanedustajien sopeutumiseläkkeet pitäisi lopettaa.
Ihan mukavalta harjoittelun palkalta kuulostaa. Itse pyöritän ilmaiseksi terkkarin röntgeniä yksin. Ohjaaja juo kahvia ja lukee kirjaa.
Lääkiksessäkin amanuenssi saa suunnilleen saman/kk. Se on siis tutkintoon pakollisena kuuluva työharjoittelu, olikos vähintään 4kk opintojen aikana.
Onneksi valmistumisen jälkeen palkka kyllä nousee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä jouduin kerran työtehtävissä tilanteeseen, jossa venäläisiä vieraita auttamaan oli pyydetty yrityksessä harjoittelemassa oleva kielenkääntäjäharjoittelija. OK, myönnän, että kielenkääntäjäharjoittelija joutui vähän koulutustaan vastaamattomiin tehtäviin, kun häntä pyydettiin tulkkaamaan eikä kääntämään. Ihmettelin kuitenkin, kun ko. harjoittelija ei tiennyt yrityksen päätoimialaan liittyvää keskeistä sanastoa venäjäksi. Hän oli kuitenkin ollut firmassa harjoittelemassa (nimenomaan venäjän kääntämistä) siinä vaiheessa ainakin kaksi kuukautta. Tilanne olisi vähän vastaava kuin jos autotehtaaseen pestattu kielenkääntäjäharjoittelija ei osaisi kääntää esim. sanoja auton kori, sytytystulppa tai akku.
Jos harjoittelijoiden taso on tämä, niin ei heille todellakaan ole syytä maksaa ammattilaisen palkkaa.
Mielestäsi harjoittelijalle kuuluu maksaa huonompaa palkkaa työtehtävistään siksi, koska hän ei osannut hoitaa ammattimaisesti työkuvansa ulkopuolisia tehtäviä, johon hänellä ei ole edes koulutusta? Ok.
Minusta ei ollut ammattimaista se, että ko. kääntäjäharjoittelija ei ollut selvittänyt edes sitä, mitä ovat yrityksen päätoimialaan liittyvät 20-30 keskeisintä käsitettä venäjäksi, vaikka hän etukäteen tiesi, että hän joutuu tällaiseen tilanteeseen. Harjoittelija tulkkasi kyllä ihan hyvin, jos puhuttiin yleisistä asioista tyyliin mihin aikaan mennään syömään. Mutta mistään varsinaisista työasioista ei voitu puhua, koska harjoittelija ei osannut ainoatakaan ammattitermiä venäjäksi eikä hän ollut edes ottanut mukaansa mitään materiaalia, josta hän olisi voinut nämä termit tarkistaa (tämä oli vielä sitä aikaa, kun kaikkea ei löytänyt heti netistä. Kun sitten paikalle saatiin DI, joka oli työnsä ohessa käynyt muutaman venäjän kurssin, rupesivat neuvottelut sujumaan.
Ne venäläiset eivät siis osanneet englantia, joten siksi asioita ei voinut toimittaa englanniksi.
Tulkkaus ja kääntäminen ei ole samaa työtehtävää! Jos haluaa kouluttautua tulkiksi, silloin valitsee sellaisen koulutuksen. Kääntäjät ovat yleensä opiskelleet valitsemansa kieltä, omaa äidinkieltä ja kääntämistä.
Ja AP:lle tiedoksi: kielenkääntäjille maksetaan surkeita palkkoja. Harva asiakas haluaa maksaa kunnon hinta (yli 50 euroa/sivu) käännöksestä, joten palkka jää onnettoman pieneksi. Vaikka vaaditaan sekä kielellistä osaamista että alan tuntemista.