Mitä englannin kielen sanoja ette kerta kaikkiaan osaa lausua oikein?
Minulle tällainen keskeinen sana on literature, jonka brittiläiseen muotoon yhdistän kuuman perunan suussani: 'litshätshö'.
Kommentit (1189)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumbo JET. Tsambou Tset.
Et meinannut dzämböy dzet?
Hahahahhaa, mistä sinne tulee ä ja ö? 🤣
League on ihan käsittämättöän vaikea lausua
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thermometer = kuumemittari. Ja sen perusteella ettei kukaan ymmärtänyt respassa mitä ihmettä halusin kun kysyin onko lainata kuumemittaria.
Kaikki meter-loppuiset sanat ovat suomalaisten suuhun aika vaikeita. Erityisesti jenkkiläisittäin kuulee lausuttavan todella harvoin esim. kilometer-sanaa. Näissä kaikissa tulee painotus toiselle tavulle, esim. ki-LOO-meter. Enkä jaksa nyt googlettaa oikeita lausumisohjeita. Britit lausuvat nuo helpommin.
Joo, jenkeissä kun ei kilometriä käytetä mittayksikkönä niin harvemmin sitä käyttävät. Painottavatko britit sitten enimmäistä tavua?
Puhuvat kyllä kilometreistä, kun matkustavat maansa ulkopuolella. Muutenkin on myös muita meter-loppuisia sanoja, kuten thermometer, joka painottuu jenkkienglannissa suunnilleen ther-MOO-meter ja Briteissä taas thermo-meeter.
Vierailija kirjoitti:
League on ihan käsittämättöän vaikea lausua
Liig.
Theatre on aika paha.
Todella monille kollegoille developer tuntuu olevan kompastuskivi, tai varsinkin development [dɪˈvɛləpmənt]. Eli eivät jotenkin sisäistä, että paino on toisella tavulla, vaan yrittävät pistää sen sanan alkuun, tai jopa kolmannelle tavulle -> koko sanasta tulee aika outo.
Massachusetts, success ja through
World
Jostain syystä tää on vaan vaikea
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumbo JET. Tsambou Tset.
Et meinannut dzämböy dzet?
Hahahahhaa, mistä sinne tulee ä ja ö? 🤣
OIkeastihan noissa pitäisi käyttää IPAn foneettisia merkintöjä, ja nekään eivät ihan tarkalleen kuvaa äännettä.
Poiju kirjoitti:
Piti saada englantia äidinkielenään puhuva vaimoni kiinnittämään veneen köysi poijuun, mutta sana 'buoy' olikin tosi hankala saada ymmärrettävään muotoon. Mun eri versioiden mukaan piti joko laittaa poika köysiin (boy) ta lähteä ostoksille (buy).
Myös tuon jonkun toisen jo mainitseman 'itineraryn' kanssa on tapeltu.
Paikannimistä esim. Massachusetts on ollut haasteellinen.
EIkös boy sitten lausuta ihan samoin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumbo JET. Tsambou Tset.
Et meinannut dzämböy dzet?
Hahahahhaa, mistä sinne tulee ä ja ö? 🤣
OIkeastihan noissa pitäisi käyttää IPAn foneettisia merkintöjä, ja nekään eivät ihan tarkalleen kuvaa äännettä.
No tässä on mallilausuminen sekä jenkki- että brittienglannilla: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/jumbo-jet
Edes hiventä ä- ja ö-kirjaimista ei ole kuultavissa.
/d͡ʒʌmbow d͡ʒɛt/
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumbo JET. Tsambou Tset.
Et meinannut dzämböy dzet?
Hahahahhaa, mistä sinne tulee ä ja ö? 🤣
OIkeastihan noissa pitäisi käyttää IPAn foneettisia merkintöjä, ja nekään eivät ihan tarkalleen kuvaa äännettä.
Miten niin eivät?
Obviously...sitä ilmeisesti käytetään jatkuvasti mutta en osaa lausua sitä ja jännitän jo valmiiksi jos yritän
Vierailija kirjoitti:
Aujourd’ hui
Ai sori sehän olikin ranskaa
hah, tämä osaan lausua kuin ranskalainen
Vierailija kirjoitti:
Poiju kirjoitti:
Piti saada englantia äidinkielenään puhuva vaimoni kiinnittämään veneen köysi poijuun, mutta sana 'buoy' olikin tosi hankala saada ymmärrettävään muotoon. Mun eri versioiden mukaan piti joko laittaa poika köysiin (boy) ta lähteä ostoksille (buy).
Myös tuon jonkun toisen jo mainitseman 'itineraryn' kanssa on tapeltu.
Paikannimistä esim. Massachusetts on ollut haasteellinen.
EIkös boy sitten lausuta ihan samoin?
Brittienkuksi bhoy ja jenkiksi buui.
tii kirjoitti:
Obviously...sitä ilmeisesti käytetään jatkuvasti mutta en osaa lausua sitä ja jännitän jo valmiiksi jos yritän
Mikä tässä on vaikeaa? Eikös tämän voi vaan sanoa kuin suomalaisen sanan. Yritätkö hifistellä liikaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumbo JET. Tsambou Tset.
Et meinannut dzämböy dzet?
Hahahahhaa, mistä sinne tulee ä ja ö? 🤣
OIkeastihan noissa pitäisi käyttää IPAn foneettisia merkintöjä, ja nekään eivät ihan tarkalleen kuvaa äännettä.
Miten niin eivät?
Koska jokainen ihminen lausuu sanat ihan pikkaisen eri tavoin. Joskus on mitattu tätä tarkoilla laitteilla, ja kukaan ei noudata sitä täydellistä keskiarvoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Poiju kirjoitti:
Piti saada englantia äidinkielenään puhuva vaimoni kiinnittämään veneen köysi poijuun, mutta sana 'buoy' olikin tosi hankala saada ymmärrettävään muotoon. Mun eri versioiden mukaan piti joko laittaa poika köysiin (boy) ta lähteä ostoksille (buy).
Myös tuon jonkun toisen jo mainitseman 'itineraryn' kanssa on tapeltu.
Paikannimistä esim. Massachusetts on ollut haasteellinen.
EIkös boy sitten lausuta ihan samoin?
Brittienkuksi bhoy ja jenkiksi buui.
Olet väärässä, kyllä boy ja buoy standardibrittienglannissa äännetään samoin.
https://www.grammarbook.com/homonyms/boy-bouy.asp
Ehkä vaimosi puhuu jotain murretta.
bear ja beer menee sekaisin usein
Et meinannut dzämböy dzet?