Mitä englannin kielen sanoja ette kerta kaikkiaan osaa lausua oikein?
Minulle tällainen keskeinen sana on literature, jonka brittiläiseen muotoon yhdistän kuuman perunan suussani: 'litshätshö'.
Kommentit (1189)
Ap ei osaa myöskään suomea. Se on kertakaikkiaan.
Vehicle. En tiedä mikä siinä on niin vaikeaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saako olla erisnimiä? Penelope tuottaa aina vaikeuksia :o)
Mulla taas osa irlantilaisista nimistä kuten Saoirse, Aiofe, Caiomfe etc.
No eihän nuo nyt olekaan varsinaisesti englantilaisia vaan kelttiläisiä nimiä. Miten muuten äännetään Siobhan?
Luulen, että jotenkin tyyliin 'siofan', mutta en ole koskaan saanut kunnolla selvää.
Nope, ei mitään niin loogista.
Täähän meni just hyvin. En koskaan tiennyt että tyyppi on irlantilainen (mietin että olisiko osittain intialaista taustaa, kun on kuitenkin tosi tumma) ja ihmettelin että mitenhän se mahtoi nimensä lausua, ei kuulosta yhtään kirjoitusasulta, ja varmaan oon kuullut ihan väärin. Nyt tiedän!
:) Mulla on irkkusukulaisia avioliiton kautta. Yhtä (Tadhg) kutsuin "täd"iksi, metsään meni. "Taig" ei käynyt suomalaisen logiikkaan millään. Jokaisen perusbriania erikoisemman olen joutunut opettelemaan erikseen.
Tämä kylän nimi:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Vierailija kirjoitti:
Tämä kylän nimi:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Tuota ei lasketa, ei oo englannin kieltä :P muutenkin vähän sivuraiteille menee nuo irkku/skotti/welsh-nimet vaikka mielenkiintoisia ovatkin.
Vierailija kirjoitti:
Tämä kylän nimi:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Juu vitsikästä, mutta tämä ei ole englanninkielinen paikannimi, vaikka Englannissa sijaitseekin...
Minä olen varmaankin tyhmä, kun d, f, b-kirjaimet menevät sanan keskellä väärin. Sanan alussa menee ihan oikein.
Hotellissa olisi hyvä jos osaisi sanoa condition, ei onnistu, siksi käytänkin climate control-vaihtoehtoa.
Mies naureskelee hyväntahtoisesti minulle ja kyselee, että mitähän sanoit.
Brother, world.
Päässäni sujuu mutta keskustelussa muuttuu puuroksi. Bwuothr. Wörld.
Greatest brother in the world.
Subterraine. Saan sen aina sanottu jotenkin että sabtötörein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä kylän nimi:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Juu vitsikästä, mutta tämä ei ole englanninkielinen paikannimi, vaikka Englannissa sijaitseekin...
No ei kyllä sijaitse...
Orange juice.
Toi R on muutenkin vaikea, mutta yhdyssanana noi dz-zju on rasittava. Ensin pitää keskittyä orangeen että saa ärrän kuulumaan, ja sitten tulee tauko että kieli saa erotettua sanat selviksi. O(r)indzzz... zuis :D harmi että toi on just se mitä matkalla usein haluaisin tilata. Samaistuin myös squirreliin
Mä kuuntelen paljon äänikirjoja enkuksi, katson ohjelmia ilman tekstitystä ja tietysti musiikkia.
Tästä johtuen mun enkun ääntämys on sekaisin jenkki-, aussi- ja englannin englantia :-D
Tähän mennessä kaikki on kyllä saaneet selkoa puheesta...
Kirjoittaminen onkin ihan toinen juttu, siinä joudun käyttään sanakirjaa apuna :-)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä kylän nimi:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Juu vitsikästä, mutta tämä ei ole englanninkielinen paikannimi, vaikka Englannissa sijaitseekin...
Ei se Englannissa sijaitse, vaan Walesissa. Englanti ja Wales taas sijaitsevat molemmat Isossa-Britanniassa.
pneumonia ja parenthesis. näistä tulee sellainen sössötys ja pitää tavuttaa sana :D
Vehicle