Lue keskustelun säännöt.
Mikä on väliliha englanniksi?
Kommentit (41)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
En tiedä mutta olen nähnyt etelänmatkalla ravintolan suomenkielisessä ruokalistassa välilihaleikkeen.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Perineum on se kohtelias nimi.
Amerikassa käytetään myös alatyylistä nimeä 'taint'.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Taint
Mutta mikäs on valkovuoto?
White leak
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Taint
Mutta mikäs on valkovuoto?
White leak.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Jackassissa oli joskus tekstitetty "gnar kill" välilihana suomeksi.
Jos persut alkaisivat muuttaa pois suomineidon helmoista ulkomaille niin se ei olisi aivovuotoa vaan white leakkia elikkäs valkovuotoa...
välilyönti = space, joten väli- = spa-
lampaanliha = mutton, joten -liha = -ton
Näin ollen väli+liha = spa+ton = SPATON
Ei kun meat between :)