Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi joidenkin ohjelmien suomennokset on ihan outoja? Esim "My cat from hell = Kissakuiskaaja"?!

Vierailija
04.12.2017 |

Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aasian tuntija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.

Kissakuiskaaja taas on myös ihan näppärä, koska se on analogia käsitteelle hevoskuiskaaja, joka on spesialisti, jonka tehtävänä on kesyttää pahaluonteisia hevosia, joilla ratsastaminen on hengenvaarallista. "Kissa helvetistä" olisi liian selvä käännöslaina mutta kaiketi helvetistä-lisämääre alkaa olla nykyään jo vakiintunutta kieltä. Missään tapauksessa kissakuiskaaja ei ole mielestäni niin huono kuin sinun mielestäsi.

Jackson Galaxy itse sanoo, että hän ei ole kissakuiskaaja. Hevoskuiskaaja kommunikoi hevosen kanssa mm. eleillä ja liikkeillä. Jackson taas kouluttaa kissanomistajia hoitamaan ja ymmärtämään lemmikkiään paremmin.

Vierailija
22/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bachelor Suomi

Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)

Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)

Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Puuta, heinää ja muutama vesiperä.

Jaa, minusta tuo taas on aika hieno käännös. "lock, stock, and barrel" on idiomi joten sen kääntäminen suoraan ei mitenkään onnistu. Suomalaisen idiomin laittaminen vastineeksi ei ole ollenkaan hassumpi ratkaisu. Lisäbonuksena "heinää" joka voi hyvin viitata elokuvan oleelliseen asiaan eli weediin.  :-)

Vierailija
24/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No entäs:

Equilibrium = Cubic (suomennos)

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon ( spoilaa koko hemmetin leffan??? :D)

Ehkä kääntäjät on vaan täysin ulalla.

 Tuosta Rita Hayworth -mokasta (joka minustakin on todella typerä) voi kiittää alkuperäisen novellikokoelman suomentajaa. Moka tehtiin jo vuosia ennen kuin leffaa oli olemassakaan ja kai se leffan nimi oli sitten saatava samaksi kuin novellin nimi että ihmiset tietävät mistä teoksesta on kyse.

Vierailija
25/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

James Bond from Russia, with Love = Salainen agentti 007  Istanbulissa :D

Vierailija
26/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bachelor Suomi

Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)

Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)

Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??

Todennäköisesti joku sopimussääntö, että kun ostetaan formaatti pitää alkuperäisen nimen näkyä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

James Bond from Russia, with Love = Salainen agentti 007  Istanbulissa :D

Siinähän ollaan Istanbulissa.

Hyvä ja ytimekäs nimi verrattuna vaikka johon "007 ja venäläinen rakkaus"

Vierailija
28/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bachelor Suomi

Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)

Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)

Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??

Todennäköisesti joku sopimussääntö, että kun ostetaan formaatti pitää alkuperäisen nimen näkyä.

Eikös sitten voisi olla Bachelor Usa?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä kahdeksan