Miksi joidenkin ohjelmien suomennokset on ihan outoja? Esim "My cat from hell = Kissakuiskaaja"?!
Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.
Kommentit (28)
Bachelor Suomi
Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)
Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)
Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??
Vierailija kirjoitti:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Puuta, heinää ja muutama vesiperä.
Jaa, minusta tuo taas on aika hieno käännös. "lock, stock, and barrel" on idiomi joten sen kääntäminen suoraan ei mitenkään onnistu. Suomalaisen idiomin laittaminen vastineeksi ei ole ollenkaan hassumpi ratkaisu. Lisäbonuksena "heinää" joka voi hyvin viitata elokuvan oleelliseen asiaan eli weediin. :-)
Vierailija kirjoitti:
No entäs:
Equilibrium = Cubic (suomennos)
The Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon ( spoilaa koko hemmetin leffan??? :D)
Ehkä kääntäjät on vaan täysin ulalla.
Tuosta Rita Hayworth -mokasta (joka minustakin on todella typerä) voi kiittää alkuperäisen novellikokoelman suomentajaa. Moka tehtiin jo vuosia ennen kuin leffaa oli olemassakaan ja kai se leffan nimi oli sitten saatava samaksi kuin novellin nimi että ihmiset tietävät mistä teoksesta on kyse.
James Bond from Russia, with Love = Salainen agentti 007 Istanbulissa :D
Vierailija kirjoitti:
Bachelor Suomi
Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)
Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)
Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??
Todennäköisesti joku sopimussääntö, että kun ostetaan formaatti pitää alkuperäisen nimen näkyä.
Vierailija kirjoitti:
James Bond from Russia, with Love = Salainen agentti 007 Istanbulissa :D
Siinähän ollaan Istanbulissa.
Hyvä ja ytimekäs nimi verrattuna vaikka johon "007 ja venäläinen rakkaus"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bachelor Suomi
Unelmien poikamies (Usassa Bachelor)
Unelmien poikamiestyttö (Usassa The Bachelorette)
Miksi Suomen sarjan nimi saa olla englanniksi mutta ulkomaalaiset pitää kääntää??
Todennäköisesti joku sopimussääntö, että kun ostetaan formaatti pitää alkuperäisen nimen näkyä.
Eikös sitten voisi olla Bachelor Usa?
Jackson Galaxy itse sanoo, että hän ei ole kissakuiskaaja. Hevoskuiskaaja kommunikoi hevosen kanssa mm. eleillä ja liikkeillä. Jackson taas kouluttaa kissanomistajia hoitamaan ja ymmärtämään lemmikkiään paremmin.