Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi joidenkin ohjelmien suomennokset on ihan outoja? Esim "My cat from hell = Kissakuiskaaja"?!

Vierailija
04.12.2017 |

Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.

Kommentit (28)

Vierailija
1/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kuinka vakuuttavalta haitankki sinusta kuulostaa?

Vierailija
2/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, Knight Rider = Ritariässä. Loogista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne saattaa keksiä vaikka filmitoimittaja tai joku muu. Ehkä siinä haetaan myyvyyttä.

Vierailija
4/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Desperate Housewives = Täydelliset naiset

The Big Bang Theory = Rillit huurussa

Vierailija
5/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeasti outoihin käännöksiin on joskus syynä se, että ne tehdään joskus ilman kuvaa ja käsikirjoitusta pelkältä ääninauhalta, jolloin kääntäjä ei välttämättä tiedä mitä asia koskee jos puhe on epäselvää tai asiayhteydestä ei sanan oikea tarkoitus/käännös selviä. Kovin pitkiä aikojakaan ei yhden sanan tai lauseen pähkäilyyn sovi käyttää aikaa, joten joskus päästetään sitten läpi vähän kyseenalaisia juttuja.

Vierailija
6/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No siksi kun ne ovat SUOMENNOKSIA eikä vain suomeksi käännettyä englantia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Against all odds = kaikkia oddeja vastaan

Vierailija
8/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shark Tank on ihan hyvin suomennettu Leijonanluolaksi. Ajavat samaa asiaa. Monesti ei kuitenkaan ole näin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Så mycket bättre = Vain elämää...

Vierailija
10/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.

Kääntämisen perusidea ei ole kääntää sanoja tai edes lauseita tarkasti vaan ajatuksia. On alkeellisin mahdollinen amatöörivirhe kuvitella, että kääntäjän tehtävänä on kääntää sanatarkasti.

Esimerkiksi tuo Leijonanluola on erinomainen käännös, koska ajatus, jonka englanninkielinen nimi pukee sanoiksi on: "erittäin vittumainen tilanne, josta on vaikea selviytyä voittajana". Leijonan luola ilmaisee saman asian luontevammalla suomenkielellä kuin "haitankki". Haiallas olisi jo parempi, koska englannin sana "tank" tarkoittaa esim. sanassa "fish tank" = akvaario, muttei ollenkaan luotevaa kieltä.

Kissakuiskaaja taas on myös ihan näppärä, koska se on analogia käsitteelle hevoskuiskaaja, joka on spesialisti, jonka tehtävänä on kesyttää pahaluonteisia hevosia, joilla ratsastaminen on hengenvaarallista. "Kissa helvetistä" olisi liian selvä käännöslaina mutta kaiketi helvetistä-lisämääre alkaa olla nykyään jo vakiintunutta kieltä. Missään tapauksessa kissakuiskaaja ei ole mielestäni niin huono kuin sinun mielestäsi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjätkään ei aina osaa kieliä niin hyvin. Joskus sattuu virheitä tai ei tiedä mitä joku sana tarkoittaa.

Vierailija
12/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

minusta on rasittavaa että tekstityksissä ei kääännetä tarkalleen mitän sanotaan ei siinä teinitkään opi kunnnolla englantia, on vain ajatus sinnepäin

kaikki kääntäjät on ihan spuge porukkaa ja alkoholisoituneita kallion juoppoja

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

MikesSpugesPeoples-inJapan kirjoitti:

minusta on rasittavaa että tekstityksissä ei kääännetä tarkalleen mitän sanotaan ei siinä teinitkään opi kunnnolla englantia, on vain ajatus sinnepäin

kaikki kääntäjät on ihan spuge porukkaa ja alkoholisoituneita kallion juoppoja

Ehkä, mutta olisikohan tekstityksissä tilan puutteella osuutta asiaan? Jos se suomeksi on 2 kertaa pitempi teksti.

Sarjojen nimistä mm. Pulmuset = Married with children.

Vierailija
14/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heartbeat = Sydämen Asialla

Jake And The Fatman = Koira Haudattuna

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeasti outoihin käännöksiin on joskus syynä se, että ne tehdään joskus ilman kuvaa ja käsikirjoitusta pelkältä ääninauhalta, jolloin kääntäjä ei välttämättä tiedä mitä asia koskee jos puhe on epäselvää tai asiayhteydestä ei sanan oikea tarkoitus/käännös selviä. Kovin pitkiä aikojakaan ei yhden sanan tai lauseen pähkäilyyn sovi käyttää aikaa, joten joskus päästetään sitten läpi vähän kyseenalaisia juttuja.

Höpsis. Eivätkä ohjelmien nimet liity kääntäjiin millään tavalla, ne keksii joku muu, kuten tässä ketjussa jo kerrottiin.

Vierailija
16/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No entäs:

Equilibrium = Cubic (suomennos)

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth - avain pakoon ( spoilaa koko hemmetin leffan??? :D)

Ehkä kääntäjät on vaan täysin ulalla.

Vierailija
17/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aasian tuntija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja sitten se Shark tank = Leijonanluola. Ja onhan näitä vaikka kuinka paljon muitakin.

Kääntämisen perusidea ei ole kääntää sanoja tai edes lauseita tarkasti vaan ajatuksia. On alkeellisin mahdollinen amatöörivirhe kuvitella, että kääntäjän tehtävänä on kääntää sanatarkasti.

Esimerkiksi tuo Leijonanluola on erinomainen käännös, koska ajatus, jonka englanninkielinen nimi pukee sanoiksi on: "erittäin vittumainen tilanne, josta on vaikea selviytyä voittajana". Leijonan luola ilmaisee saman asian luontevammalla suomenkielellä kuin "haitankki". Haiallas olisi jo parempi, koska englannin sana "tank" tarkoittaa esim. sanassa "fish tank" = akvaario, muttei ollenkaan luotevaa kieltä.

Kissakuiskaaja taas on myös ihan näppärä, koska se on analogia käsitteelle hevoskuiskaaja, joka on spesialisti, jonka tehtävänä on kesyttää pahaluonteisia hevosia, joilla ratsastaminen on hengenvaarallista. "Kissa helvetistä" olisi liian selvä käännöslaina mutta kaiketi helvetistä-lisämääre alkaa olla nykyään jo vakiintunutta kieltä. Missään tapauksessa kissakuiskaaja ei ole mielestäni niin huono kuin sinun mielestäsi.

Todella huono, mutta osaa ne Saksassakin:

Problem Child 3: Junior in Love = Ein Satansbraten ist verliebt

Vierailija
18/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Puuta, heinää ja muutama vesiperä.

Vierailija
19/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paras käännös ikinä tv-ohjelmasta on tämä, koska se on samaan aikaan kirjaimellinen käännös, mutta suomeksi myös kaksimerkityksinen ja osuva:

To catch a Predator = Pedon jäljillä

Ohjelmassa Chris Hansen nappaa siis pedoja rysän päältä :D on suomeksi parempi nimi kuin alkuperäiskielellä.

Vierailija
20/28 |
04.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Royle Family -Sohvanvaltaajat

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän kuusi