Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanti apua

Vierailija
05.06.2017 |

Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.

Jos joku vaikka kysyy että "Where are the keys?" niin siihenhän pitäisi vastata suomeksi "ne ovat hänellä" mutta miten se kääntyy englanniksi?

Kommentit (47)

Vierailija
1/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"They are with him"
 

Vierailija
2/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

He has them / he's got them.

Vierailija
4/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

He's got 'em

Vierailija
5/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

He got dem keyz.

Vierailija
6/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toss my salad.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osoittelet vaan sormella ja kiljut "THERE" oikein pärähtävällä ärrällä.

Vierailija
8/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, käytä get tai have -verbejä ja taivuta tilanteen mukaan.

Jos kysytään missä avaimet ovat, kysytään paikkaa. Silloin vastaus on esim. They're (are) on the shelf. 

Jos kysytään kenellä avaimet ovat, vastataan Brian's got them tai Brian has them. 

Otiskkosi puolestaan voidaan kirjoittaa joko Englantiapua? tai Englanti, apua!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.

No sinä olet tässä väärässä etkä ymmärrä ettei kieliä käännetä sanatarkasti samoissa muodoissa toisiin kieliin.

Vierailija
10/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".

Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?

Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

Nimenomaan!

MITÄÄN ei voi kääntää sanatarkasti, silloin syntyy vain englanniksi/ saksaksi/ ranskaksi kirjoitettua suomea. Ap:n onneksi meitä ympäröi englanti joka puolelta, joten sitä on helppo oppia. Ja lukeminenhan – tässä tapauksessa englanninkielisen kirjallisuuden – kannattaa aina. 

9

Vierailija
12/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Se että avaimet ovat Matilla on englanniksi "Matti has the keys".

Deal with it.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

At Matti's.

Joo ei. Ap on taas vaan trollottelemassa.

Vierailija
14/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".

Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?

Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).

Ap

Avaimet ovat Matilla = Matti has the keys.

Suomessa ja englannissa ei käytetä samaa sanajärjestystä, eli ei kannata yrittää puhua kuin Yoda (the keys Matti has).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".

Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?

Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).

Ap

Avaimet ovat Matilla = Matti has the keys.

Suomessa ja englannissa ei käytetä samaa sanajärjestystä, eli ei kannata yrittää puhua kuin Yoda (the keys Matti has).

AP understand this not.

Vierailija
16/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!

Vierailija
17/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".

Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?

Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).

Ap

Lääkkeet.

Vierailija
18/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jostain syystä tuli tämä flashback mieleen tästä ketjusta.

Vierailija
19/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?

No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".

Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".

Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?

Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).

Ap

Sun ongelma on se, että sä ajattelet suomeksi ja yrität kääntää lauseet sanasta sanaan englanniksi. Ei se niin mene. Vaikka sun mielestä asia ei tule selväksi, se nyt vaan kuuluu sanoa englanniksi eri tavalla. Opettele englannin puherytmi ja luonteva keskustelu, äläkä mieti miten asia suomeksi sanotaan.

Vierailija
20/47 |
05.06.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

I got the key, yea yea ah-ha!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi neljä