Englanti apua
Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.
Jos joku vaikka kysyy että "Where are the keys?" niin siihenhän pitäisi vastata suomeksi "ne ovat hänellä" mutta miten se kääntyy englanniksi?
Kommentit (47)
Vierailija kirjoitti:
He has them / he's got them.
Fuck if I knew where the keys are. Get lost!
Palauttelepa mieleen ihan ne ensimmäiset ala-asteen englannintunnit missä opeteltiin SPOTPA, eli englanninkielen perussanajärjestys (subjekti, predikaatti, objekti, tapa, paikka, aika).
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
:D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
The keys are in the Penas pocket arse.
Vierailija kirjoitti:
Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.
Jos joku vaikka kysyy että "Where are the keys?" niin siihenhän pitäisi vastata suomeksi "ne ovat hänellä" mutta miten se kääntyy englanniksi?
that dog älähts to which that kalig kalahts
Onko meillä kouluja joissa EI opeteta englantia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
The keys are in the Penas pocket arse.
Avaimet ovat Penoja taskuperseessä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
The keys are in the Penas pocket arse.
Avaimet ovat Penoja taskuperseessä?
APn logiikan mukaan, kyllä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
The keys are in the Penas pocket arse.
Avaimet ovat Penoja taskuperseessä?
APn logiikan mukaan, kyllä.
As translator Ap work not must.
-Yoda
Sillä aikaa kun pro mammat ovat vääntäneet kymmeniä sivuja jankaten toisilleen sitä "oikeaa sanontatapaa" sopivia äänneasuja pohtien, niin käytännöllisempi ihminen on vain osoittanut tätä avainten ottajaa ja huutanut "NE ON TOLLA!".
Problem solved.
No ompa kiva miten paljon veetuilua tällaiseenkin kysymykseen saa. Mistä minä olisin voinut tietää ettei englanniksi pysty sanomaan siten miten luulin sen onnistuvan ja siksi tämän ketjun aloitinkin koska en löytänyt mistään apua tuon sanomiseen ja google kääntäjäkin teki oudon käännöksen.
Joku sanoi että pitäisi ajatella englanniksi eikä kääntää suomeksi ja kääntää? Mutta miten voisin ajatella englanniksi kun olen suomalainen ja puhun pääasiassa vain suomea? Pakostihan se menee niin että ensiksi se tulee suomeksi mieleen mitä sanoo ja sitten se pitää kääntää englanniksi.
Jos joku pystyy suoraan ajattelemaan kuten natiivi englannin puhujat suoraan englanniksi niin miten olette taidon saanut? Oletteko asuneet vuosia englanninkielisessä maassa lapsena milloin ajattelu kehittyy vai miten?
Minulla ei mennyt koulussa englanti koskaan hyvin ja olen opetellut sitä itsekseni aikuisempana että osaisin tarvittaessa puhua. Siksi yritän aina selvittää oikeaoppisia tapoja sanoa eri asioita kun pelkään että itse "keksimäni" ei ole oikein ja merkitys eri.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
No jos avaimia on vain yhden ja nekin on jokun Penan perstaskussa niin pakkohan siinä on sanoa, että avaimet on Pentillä.
Ei. Pitää vastata että avaimet ovat Penan perstaskussa.
-asperger ap
The keys are in the Penas pocket arse.
Muttakun pocket arse olisi sitten taskuperse! Nyyh! Pitää olla persetasku!
Rakkaudella, ap.
Vierailija kirjoitti:
No ompa kiva miten paljon veetuilua tällaiseenkin kysymykseen saa. Mistä minä olisin voinut tietää ettei englanniksi pysty sanomaan siten miten luulin sen onnistuvan ja siksi tämän ketjun aloitinkin koska en löytänyt mistään apua tuon sanomiseen ja google kääntäjäkin teki oudon käännöksen.
Joku sanoi että pitäisi ajatella englanniksi eikä kääntää suomeksi ja kääntää? Mutta miten voisin ajatella englanniksi kun olen suomalainen ja puhun pääasiassa vain suomea? Pakostihan se menee niin että ensiksi se tulee suomeksi mieleen mitä sanoo ja sitten se pitää kääntää englanniksi.
Jos joku pystyy suoraan ajattelemaan kuten natiivi englannin puhujat suoraan englanniksi niin miten olette taidon saanut? Oletteko asuneet vuosia englanninkielisessä maassa lapsena milloin ajattelu kehittyy vai miten?
Minulla ei mennyt koulussa englanti koskaan hyvin ja olen opetellut sitä itsekseni aikuisempana että osaisin tarvittaessa puhua. Siksi yritän aina selvittää oikeaoppisia tapoja sanoa eri asioita kun pelkään että itse "keksimäni" ei ole oikein ja merkitys eri.
Ap
Siten, että nämä on niitä perusjuttuja, jotka opetellaan jo ala-asteella. Vai oletko käynyt koulusi jossain maassa, jossa ei ole pakollisia englannintunteja?
Englantia oppii puhumaan sillä, että opettelee (esim. kuuntelee koulussa, lukee englanninkielisiä kirjoja, katsoo elokuvia ilman tekstityksiä/englanninkielisillä teksteillä tai jopa menet vaan pelaamaan jotain tietokonepeliä ulkomaalaisten ihmisten kanssa, siinä joutuu tuntikausia höpöttämään englantia).
Missä avaimet ovat? Where keys are?
Ne ovat Matilla. They are on Matti
Muistikohan Matti ottaa avaimet? Remembered Matti take the keys?
Kyllä muisti. Hänellä on hyvä muisti. Yes remembered. He has a good remember.
Vierailija kirjoitti:
No ompa kiva miten paljon veetuilua tällaiseenkin kysymykseen saa. Mistä minä olisin voinut tietää ettei englanniksi pysty sanomaan siten miten luulin sen onnistuvan ja siksi tämän ketjun aloitinkin koska en löytänyt mistään apua tuon sanomiseen ja google kääntäjäkin teki oudon käännöksen.
Joku sanoi että pitäisi ajatella englanniksi eikä kääntää suomeksi ja kääntää? Mutta miten voisin ajatella englanniksi kun olen suomalainen ja puhun pääasiassa vain suomea? Pakostihan se menee niin että ensiksi se tulee suomeksi mieleen mitä sanoo ja sitten se pitää kääntää englanniksi.
Jos joku pystyy suoraan ajattelemaan kuten natiivi englannin puhujat suoraan englanniksi niin miten olette taidon saanut? Oletteko asuneet vuosia englanninkielisessä maassa lapsena milloin ajattelu kehittyy vai miten?
Minulla ei mennyt koulussa englanti koskaan hyvin ja olen opetellut sitä itsekseni aikuisempana että osaisin tarvittaessa puhua. Siksi yritän aina selvittää oikeaoppisia tapoja sanoa eri asioita kun pelkään että itse "keksimäni" ei ole oikein ja merkitys eri.
Ap
Ajattelet englanniksi. Ei ole kovin luontevaa jos kuuntelet mitä toinen sanoo ja sitten alat miettimään, että miten tämä lause käännetään suomesta englanniksi. Alat vaan rakentamaan sitä lausetta suoraan sillä kielellä mitä haluat puhua, eikä niin että ensin käännellään yksitellen sanat toisesta kielestä ja sitten mietitään missäköhän järjestyksessä ne kuuluu laittaa. Kirjoittaessa tämä tietenkin toimii, mutta puhetilanteessa ei.
..tai sitten se vaan trollottaa. Tekotyhmien englanninkäännösten kysely on täällä trollomuotia.