Englannin osaajat; kuinka sanoisit "jalkautua" (työelämässä) englanniksi?
Vaikkapa jalkautua jonkin hankkeen puitteissa johonkin tiettyyn ympäristöön?
Kommentit (28)
Kuten aiemminkin tuossa tuli: kaameaa kapulakieltä, ei kannata kirjoittaa suomeksikaan noin. ("hankkeen puitteissa", ääk)
Englanniksi ajatus menisi jotakuinkin As a part of the project, we will go and observe the environment first-hand.
arkkitehti vierailee työmaalla - architect visits the site
Jos se on strategia, niin mobilise.
Ei suora käännös, mutta avainsana voisi olla "field" eli "kenttä", siis jalkaudutaan kentälle. The research phase required intensive field work. We'll deploy the solutions to the field. The managers must have experience of working in the field.
Jalkauttaa voisi olla vaikka implement, launch tai deploy, mutta tuota suomen ilmaisua voisi ensin huomattavasti parantaa. Mitä oikeastaan jalkautetaan? Kun asia sanotaan selkeästi lähdekielellä, se on helpompi ilmaista kohdekielellä.
Tarkoittaa sitä, että strategia päästetään itsenäisesti liikkumaan ilman mitään välineitä. Eli käytännössä se strategia itsekseen puuhailee ja etenee miten etenee :D
Huvittaa nämä kapulakieliset mukafiksut trendi-ilmaisut, joiden tarkempi tarkastelu paljastaa niiden olevan täysin päättömiä. Tuossakin esimerkissä "strategian käyttöönotto/toteuttaminen on varmasti se mitä haetaan.