Päiväkotien tädit ja pph:t. Kutsutteko nimellä lapsen hakijan puolisoa vai isittelettekö/äiditteletkö? Esimerkki.
Jos lapsen tuo isä hoitoon aamulla ja kertoo, että huomenna mummu hakee lapsen hoidosta.
Äiti hakee lapsen iltapäivällä ja kertoo saman, että huomenna mummu hakee lapsen.
Sanotko "Joo, Tommi kertoikin asiasta jo aamulla", vai "Joo, Juuson iskä lertoikin tästä jo aamulla" vai miten?
Itselleni on jotenkin hankalaa käyttää vanhemmalle toisen vanhemman nimeä. Toki puhuttelen vanhempaa omalla nimellään, mutta hoitolapsen äidille tai isälle puolisonsa nimen käyttäminen on jotenkin liian henkilökohtaista.
Kommentit (5)
Riippuu perheestä; joidenkin kanssa on rennommat välit, ehkä jutellaan enemmän ja ei-niin-virallisesti, tuolloin voisin puhua nimillä, muussa tapauksessa sanoisin ehkä luontevammin että "joo, isä kertoikin jo". Mutta usein on uusioperheitä, jolloin ei voikaan puhua isästä, ja isäpuoli -sana tuntuisi tökeröltä, silloin käyttäisin nimeä.
Meillä on niin pieni päiväkoti ja kaikki niin tuttuja, että yleensä nimellä. Jos on uusi perhe, käytän myös tuota "miehesi" tai "vaimosi".
Miten te pysytte perässä kuka on kenenkin mies/vaimo/ex/miesystävä/naisystävä/äitipuoli/isäpuoli/muunsukupuoleinenpuoli/pappa/mummo/pappapuoli/mummopuoli jne ?
Vierailija kirjoitti:
Miten te pysytte perässä kuka on kenenkin mies/vaimo/ex/miesystävä/naisystävä/äitipuoli/isäpuoli/muunsukupuoleinenpuoli/pappa/mummo/pappapuoli/mummopuoli jne ?
No minulla ihan pieni ryhmä, niin pysyn kartalla.
Mutta esim avioeroa käyvälle äidille on tosi hankala sanoa että joo Tomin kanssa tästä aamulla puhuttiinkin. Tai Tomille sanoa, että on tästä ollu Tuulan kanssa jo puhetta.
-ap
Meillä lapsi on pienessä englanninkielisessä päiväkodissa. Vastaavissa tilanteissa ovat käyttäneet joko miehen nimeä tai sanoneet "your husband". Ei tunnu yhtään liian henkilökohtaiselta.