Käännöskukkasia?
Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!
Kommentit (39)
Pääkonttori lähetti taannoin ohjeen, joka oli Google Translatorin jäljiltä. Aivan käsittämätön koko teksti, mutta eniten kummastusta herätti, kun ruvettiin puhumaan junasta. Nooh, alkuperäisen train oli koulutuksen sijasta käännöksessä juna.
Halvalla ei saa hyvää. Tietääkseni käännökset tehdään nykyään nopeasti pelkän ääninauhan perusteella, toisinaan hyvinkin vaatimattomalla kielitaidolla ja vielä vaatimattomammalla kulttuurien tuntemuksella. Konekäännökset ainakin käyttöohjeissa pitäisi lailla kieltää.
Ikivanha juttu on elokuvassa Rosemaryn painajainen, jossa naapuri tuo suklaahiiriä. Ei siinä kovin kaksista yleissivistystä olisi tarvittu, jos olisi älynnyt "mous(s)en" suklaasta tehtynä olevan jotain muuta kuin hiiriä.
Mieheni suosikkisarja on Leijonan luola, ja ilmeisesti nuo käännetään jossain halpaakin halvemmassa automaatissa. Oikeastaan joka jaksossa on numerot väärin, ja onhan se vähän eri jos hinta on 150000 kuin 15000 dollaria.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!Tuo ei ole käännöskukkanen, eikä edes kääntäjän kynästä, vaan markkinointiosaston aikaansaannosta.
Eikö se julistikin sitten lopulta esittänyt Raquel Welchia ei Rita Hayworthia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!Tuo ei ole käännöskukkanen, eikä edes kääntäjän kynästä, vaan markkinointiosaston aikaansaannosta.
Eikö se julistikin sitten lopulta esittänyt Raquel Welchia ei Rita Hayworthia
Joo, tunnelin kaivamiseen meni niin kauan, että ehti seksisymbolit vaihtuun moneen kertaan. Mutta Hayworthilla taisi aloittaa.
Gåsmamman - Naarasleijona (gås = hanhi)
Dragon's Den - Leijonan luola
Shark Tank - Leijonan luola
Cold feet - Rimakauhua ja rakkautta
Playing the field - Rankkareita ja mustia sukkia
Ei ole varsinainen käännöskukkanen, mutta Trivial Pursuitissa huvitti kysymys, kuka on maalannut Sikstuksen kappelin, ja yksi vaihtoehto oli Michael Angelo. Kuulostaa enempi joltain mafiapomolta.
Vierailija kirjoitti:
Halvalla ei saa hyvää. Tietääkseni käännökset tehdään nykyään nopeasti pelkän ääninauhan perusteella, toisinaan hyvinkin vaatimattomalla kielitaidolla ja vielä vaatimattomammalla kulttuurien tuntemuksella. Konekäännökset ainakin käyttöohjeissa pitäisi lailla kieltää.
Ikivanha juttu on elokuvassa Rosemaryn painajainen, jossa naapuri tuo suklaahiiriä. Ei siinä kovin kaksista yleissivistystä olisi tarvittu, jos olisi älynnyt "mous(s)en" suklaasta tehtynä olevan jotain muuta kuin hiiriä.
Rosemary's baby - Rosemaryn painajainen
90-luvun lopulla tuli kakkoselta myöhään illalla joku scifisarja jossa joukko ihmisiä tutustui heille tuntemattoman sivilisaation rakennuksiin. Joku sitten tokaisi käännöksessä että "uskomatonta, kaikki on tehty silikonista". Kun siis puhuttiin piistä. Tämä silikonikukkanen taisi toistua vielä useampaan otteeseen jaksossa. Ilmeisesti pii (silicon) oli kääntäjälle täysin vieras käsite.
Googlen kääntäjä:
"minulla on paikka hampaassa" -> "I have a place in the tooth" :D
Käännökset, jotka eivät istu kontekstiin (=kääntäjä ei tunne jargonia tai sanastoa)
Näkyy esimerkiksi TCL:n Katie Pricen ponikerho-ohjelmassa, joka käsittelee hevosia ja ratsastajia. Ohjelmassa henkilöt sanovat englanniksi "use a leg", kun halutaan käskeä hevosta liikkeelle, suomessa sanottaisiin "käytä pohjetta" mutta kääntäjä on kääntänyt "käytä säärtä".
Myös jossain pilailu-piilokamera-ohjelmassa puhuttiin Laura Ashleyn verhoista, kääntäjä oli tekstittänyt Marimekon verhot :D
Klassikko: Star Wars episodi 4, Uusi toivo, taisi olla alkuperäinen versio. Kuolemantähdellä soi hälytyskellot ja sotilas miettii mitä on meneillään. Käännöksen mukaan " Ehkä se on toinen pora." Englanniksi kommentti kuuluu: "Maybe it's anorher drill." Juu, kääntyy toi drill poraksikin, mutta oikeasti tässä tuo kääntyy harjoitukseksi.
Ja nämä tyypilliset
Desperate housewives - Täydelliset naiset
E.R. - Teho-osasto
Tuosta ekasta johtuu sitten ne Real housewives of xx = xx:n täydelliset naiset
Modern familyssä olivat menossa kauppakeskukseen ja pohtivat siellä syömistä. Kääntäjä oli kääntänyt food court -> ruoka-oikeus :D
Aikoinaan Jyrkissä Spice Girlsit kiusasivat miespuolista haastattelijaa: "Master T, have you got a six pack?" Käännös oli hulppeasti "Master T, onko sinulla kaljamaha?"
Buffy vampyyrintappajassa "Deep, deep, deep inside me" oli kääntynyt muotoon "Piip, piip, piip sisälläni".
Tämä ei ole varsinainen käännöskukkanen mutta osoitus siitä, miten käännöksen sanajärjestys olisi kannattanut miettiä hieman tarkemmin. Nicole Kidmanin roolihahmo The Others -leffassa: "Syön aamiaisen kahdeksalta ja lapset yhdeksältä."
Vierailija kirjoitti:
Joskus jossain action-elokuvassa oli navy seals (laivaston erikoisjoukko) käännetty armeijan hylkeet.
The Walking Dead-sarjassa King Ezekiel kehuu Morgania, joka juuri on mätkinyt joukolta zombeja kallon hajalle lempiaseellaan, pitkällä puisella sauvalla, sanomalla "you are good with the staff". Tämä on suomennettu "sinä olet hyvä henkilökunnan kanssa". Joo, staff voi olla henkilökunta tai sauva, mutta eikö asiayhteydestä voisi päätellä kumpaa tarkoitetaan?...
Mä katsoin mun teinipojan kanssa tuon elokuvan, jossa oli armeijan hylkeet. Ei meinannut meillä naurusta tulla loppua. Tätä olin tulossa ehdottamaan käännöskukkaseksi, mutta ehdit ensin.
Tämä on aika pikkuinen juttu, mutta silti ärsytti: Hakekaa kätilö -sarjassa, joka tapahtuu Lontoon East Endissä Thamesin rannalla, lueteltiin alueen ammatteja, ja yksi niistä oli pilot. Käännetty lentäjäksi, vaikka ilmiselvää oli että piti olla luotsi. Tämä oli Metflixissä, mielenkiintoista olisi verrata Ylen alkuperäiseen käännökseen.