Käännöskukkasia?
Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!
Kommentit (39)
Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).
Epäammattimainen käännös oli tämän päivän Lontoon terroriuutisessa mainittu "aasialaisen näköinen" mies. Englannissa tuolla Asian-sanalla tarkoitetaan esim. pakistanilaisia tai sen suunnan ihmisiä. Aasialainen-sana suomen kielessä taas viittaa esim. Japaniin tai Kiinaan.
Mountain lion - vuoristoleijona (puuma)
Transformers - revenge of the Fallen
= Kaatuneiden kosto
Miksi?! Se Fallen oli YKSI tyyppi siinä leffassa. The Fallen ei viittaa mihinkään kaatuneiden porukkaan, kuten kuppainen käännös antaisi ymmärtää...
Austria on ollut Australia useampaankin kertaan. Siis Itävalta.
Vierailija kirjoitti:
Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!
Tuo ei ole käännöskukkanen, eikä edes kääntäjän kynästä, vaan markkinointiosaston aikaansaannosta.
Vierailija kirjoitti:
Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).
Tämä ei ole käännöskukkanen eikä käännös vaan suomalaisen elokuvayhtiön päättämä suomenkielinen nimi kyseiselle elokuvalle. Kukaan kääntäjä ei ole siis nimeä "kääntänyt", vaan asialla ovat olleet ihan muulla tehtävänimikkeellä toimivat henkilöt.
Vierailija kirjoitti:
Epäammattimainen käännös oli tämän päivän Lontoon terroriuutisessa mainittu "aasialaisen näköinen" mies. Englannissa tuolla Asian-sanalla tarkoitetaan esim. pakistanilaisia tai sen suunnan ihmisiä. Aasialainen-sana suomen kielessä taas viittaa esim. Japaniin tai Kiinaan.
Miten olisit itse lokalisoinut kyseisen sanan uutiseen? Oletko varma, että tarkoitettiin juuri pakistanilaista?
Tää on selkeä google-translator moka. Mä ostin keksejä, joissa oli taatelitäyte. Aineksissa luki keksien yhtenä ainesosana "päivämäärät". Olin vähän, että täh, mutta sitten hokasin, taatelit ovat englanniksi dates ja se tarkoittaa myös päivämääriä. ; D
Vierailija kirjoitti:
Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).
Sitä paitsi nimet ovat usein markkinointiosaston kynästä, joten kääntäjää ei yleensä voi syyttää.
Muistan kun joskus nuorena tv:stä tuli alien 2 perfect organism.
Suomennos oli ohjelmalehdessä: täydellinen orgasmi...
Yritäppäs siinä äidille perustella että minkä takia haluaa nauhoittaa kyseisen elokuvan.
Yhdessä tv- sarjassa nainen kantoi teetarjottimen olohuoneeseen ja sanoi " tea is up " ja se käännettin " tee on loppu ".
Kuuluisa käännös oli kun YK :n "General Assembly" ( yleiskokous ) oli käännetty " kenraali Assembly".
Martina Aitolehden tatuointi: There where is will, there is a road. Vielä niin, että tuo will sana näyttää olevan mill.
Shawshank Redemption perustuu Stephen Kingin kirjaan, jonka alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption. Kirja on suomennettu nimelle Rita Hayword ja Shawshankin vankila. Elokuvan nimeksi haluttiin Suomessa antaa nimi joka kertoo jo mahdollisille faneille mistä ja kenen alkuperäisteoksesta tässä elokuvassa on kyse. Rita Hayworth -viittaus ei siis ole elokuvan markkinamiesten randomisti keksimä juttu.
Vähän sama kuin Harry Potter ja Deathly Hallows elokuva olisi käännetty Harry Potter ja Kuoleman pyhimykset, vaikka kirja on selkeästi suomennettu kuoleman varjeluksiksi. Ymmärrättekö löyhän esimerkkini kautta mitä tarkoitan? :D
Jan Vapaavuori - Jan Freemountain
Google käänsi Onni Taalasmaan Happines Taalas the Earthiksi :D Toinen on karvalaukku-sieni: hair bag
Teen monesti näitä että käännän jotain random sivuja, halpaa huvia
Leg bag oli Band of Brothersissa käännetty olkalaukku.
Joskus jossain action-elokuvassa oli navy seals (laivaston erikoisjoukko) käännetty armeijan hylkeet.
The Walking Dead-sarjassa King Ezekiel kehuu Morgania, joka juuri on mätkinyt joukolta zombeja kallon hajalle lempiaseellaan, pitkällä puisella sauvalla, sanomalla "you are good with the staff". Tämä on suomennettu "sinä olet hyvä henkilökunnan kanssa". Joo, staff voi olla henkilökunta tai sauva, mutta eikö asiayhteydestä voisi päätellä kumpaa tarkoitetaan?...
Tv-sarjassa oli käännetty sana "make up test" meikkikokeeksi. Ja siis kyseessä oli uusintakoe, koulussa. Toistui vielä toi käännös kahdessa eri jaksossa. No varmaan johtui toi virhe siitä että kääntäjä on lukenut vaan pelkän tekstin eikä katsonut sitä itse jaksoa, mutta ihmettelen silti. Kun kontekstissa puhuttiin kuitenkin opettajista, koulunkäynnistä jne.
Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).