Käytätkö lentäessäsi termiä "Boarding Pass" vaiko "Tarkastuskortti"...?
Jos olet kovin "International", käytät varmaan tuota ensiksi mainittua.
Kommentit (67)
"Mihin sä laitot ne liput?" Joo-o, lipuksi sanon.
Ei mene omaan ajatusmaailmaan miten joku voi vaantaa boardarin matka- tai lentolipuksi, mita versioita taalla olikaan. Ensinnakaan, lippuja ei kaytannossa enaa edes ole. Toiseksi, yhta matkalippua kohti voi olla helposti 2-3 boardaria. Kolmanneksi, ajatusleikkina, matkalipun saa kuka vaan mihin tahansa maahan ostettua. Boardaria ei mikali et tayta esimerkiksi passi- tai viisumivaatimuksia.
Maihinnousukortti on taas aivan eri asia, lipare mika taytyy olla taytettyna joihinkin maihin matkustaessa. Itse kutsun boardariksi, tosin lennan 99% ulkomailla. Kuuntelen jouluna suomessa mita dokumenttia minulta pyydetaan.
Suomen kielen koyhyytta tassa kohtaa etta oikeaa sanaa ei loydy tassa kontekstissa.
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielen koyhyytta tassa kohtaa etta oikeaa sanaa ei loydy tassa kontekstissa.
Löytyypäs, se on tarkastuskortti!
Vierailija kirjoitti:
Yllättävän monella av-mammalla on englanninkielinen mies?
Juu ja suurin osa täällä kirjoittelevista tienaa vähintään 60K vuodessa, iso osa kirurgeja ja kansainvälisiä konsultteja täällä myös. Kaikilla on okt ja ainakin kaksi autoa ja useimmilla mies on hienoissa kansainvälisissä hommissa. Lapset saavat joka joulu uudet läppärit ja puhelimet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielen koyhyytta tassa kohtaa etta oikeaa sanaa ei loydy tassa kontekstissa.
Löytyypäs, se on tarkastuskortti!
Tarkastuskorttia et voi kayttaa ilman kontekstia, boarding passia voit.
Boarding Pass on englannin kieltä, Suomessa käytämme tarkastuskorttia.
Ainoa virallinen suomenkielinen nimi on tarkastuskortti. Muut ovat omia viritelmiä.