Käytätkö lentäessäsi termiä "Boarding Pass" vaiko "Tarkastuskortti"...?
Jos olet kovin "International", käytät varmaan tuota ensiksi mainittua.
Kommentit (67)
Vierailija kirjoitti:
Olen suomalainen ja Suomessa puhun suomea.
Et voi olla tosissasi. Olen samaa mieltä aiemman kommentoijan kanssa että edes Hki-Vantaalla ei puhuta suomea. Parempi pysyä poissa lentokentiltä ja koneista ettet ole muiden tiellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vain juntit kutsuvat sitä jollain suomalaisella nimellä. Yleensä muutenkin lentokentillä pitää puhua englantia tai joissakin maissa espanjaa. Suomea ei puhuta missään, ei edes Hki-Vantaalla. Kannattaa jäädä kotiin jos kielet ei taivu.
Kerro vielä, miten lentokoneesta tulee puhua?
Sama kuin kentillä: englantia ja joillakin lennoilla espanjaa. Jos ei kielet taivu kannattaa välttää lentämistä.
Sano sitten mikä boarding pass on espanjaksi. Äläkä googleta!
En ole tuo öykkäri mutta espanjan kielisilläkin alueilla joissakin lipuissa lukee ainakin pienemmällä boarding pass sen tarjeta de embarquen alla. Isoilla lentoyhtiöillä kansainvälisillä lennoilla toisinpäin. Tosin en muista onko minun ikinä tarvinnut sanoa kenellekkään noita sanoja vaikka olen matkustanut paljon ja asunut mm. Argentiinassa 11 vuotta.
Mikä siinä tarkastuskortissa on niin vaikeaa?!?
Se on enempi "cool" sanoa Boarding Pass...!
Suomessa se on tietysti tarkastuskortti, sitä käytän.
Suomessa perheen/kavereiden kesken bordari, lippu, matkalippu, läpyskä...
Mutta mitä väliä? Suomen päässä sitä ei tarvitse matkustajana sanoa ääneen kertaakaan. Koneeseen tsekkauksen jälkeen sen saa joko koneesta tai tiskiltä. Tiskille voi sanoa vaan "kiitos". Turvatarkastuksessa kysytään ja pitää näyttää matkalippu. Mikä vaan lippu ja se voi olla myös se bording pass, mutta lennon varaustiedot käy yhtä hyvin. Ja jos siinäkin osaa asiansa, niin ei tarvitse matkustajana sanoa muuta kuin "hei", "kiitos" ja ehkä "joo, se on mun matkalaukku". Seuraavaksi se pitää näyttää tiskillä koneeseen noustessa ja siinäkään ei tarvitse matkustajan sano muuta kuin korkeintaan "ole hyvä" ja "kiitos".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eiks se oo Suomeksi maihinnousukortti
Ei ole. Ei sillä mihinkään maihin nousta vaan koneeseen.
Kyllä se nimenomaan on maihinnousukortti, koska sillä pääsee vieraisiin maihin, kun lentokoneella matkustaa.
Multa on ainakin kentällä kysytty maihinnousukorttia henkilökunnan toimesta. Suomeks käytän millon mitäkin nimitystä, usein puhun lipusta koska on helpoin ja vähemmän matkustanutkin ymmärtää.
Jaa, ilmeisesti on sitten jotain AV-mammoja ollut henkilökunnassa. Ei se kyllä mikään maihinnousukortti ole vaan koneeseennousukortti.
Finnair kutsuu sitä tarkastuskortiksi, mutta kutsu sinä koneeseennousukortiksi.
En kutsu sitä koneeseennousukortiksi, vaan tarkoitin tietysti sitä, että ei sillä kortilla/lapulla nousta koneesta maihin vaan maista koneeseen. Sen tarkoitus ei siis ole olla mikään "maihinnousukortti", vaan täysin päinvastoin "koneeseennousukortti".
Tarkastuskortti on mielestäni huono nimitys, koska ei se ole kortti ensinkään, eikä mikään tarkastusvälinekään. Englanninkielinen boarding pass on hyvin osuva, mutta ei valitettavasti käänny oikein suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Mikä vaan lippu ja se voi olla myös se bording pass, mutta lennon varaustiedot käy yhtä hyvin.
Milläköhän kielellä se on bording pass...?!?
Kanarian lento tulossa helmikuussa ja nyt mietityttää mitä sanon kentällä. Ilmeisesti pitää opetella lippujen nimet ja tervehdykset sekä englanniksi että espanjaksi että kehtaa mennä koneeseen. Täytyy varmaan ottaa pari isoa siideriä pohjiksi.
Boarding Passiksi sitä kutsun. Sehän siinä läpyskässäkin lukee.
Vierailija kirjoitti:
Boarding Passiksi sitä kutsun. Sehän siinä läpyskässäkin lukee.
Mutta se pitää osata lausua oikein muuten se ei toimi.
Joo, aina tarkastuskortiksi, oltiin sitten missä maassa hyvänsä ja puhuin mitä kieltä hyvänsä. "Here is my tarkastuskortti."
Jos sanoo tarkastuskortti, suurin osa suomalaisista ei ymmärrä. Sama juttu boarding pass sanontoa käytettäessä. Maihinnousukortti on pitkä ja mielestäni ei-kuvaava sana, ja tässä vaiheessa moni kysyykin "ai mikä???." Helpoin sanoa matkalippu, jonka suomalainenkin ymmärtää, tosin välillä joku näsäviisas "kansainvälinen matkailijafinski" kokee tarpeekseen kysyä "jaaaaa, matkalippu vai poooordin pass?"
Lipuntarkastaja
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Boarding Passiksi sitä kutsun. Sehän siinä läpyskässäkin lukee.
Mutta se pitää osata lausua oikein muuten se ei toimi.
Aina olen koneeseen päässyt joten tämä maaginen taito on minulla hallussa.
Vierailija kirjoitti:
Jos sanoo tarkastuskortti, suurin osa suomalaisista ei ymmärrä. Sama juttu boarding pass sanontoa käytettäessä. Maihinnousukortti on pitkä ja mielestäni ei-kuvaava sana, ja tässä vaiheessa moni kysyykin "ai mikä???." Helpoin sanoa matkalippu, jonka suomalainenkin ymmärtää, tosin välillä joku näsäviisas "kansainvälinen matkailijafinski" kokee tarpeekseen kysyä "jaaaaa, matkalippu vai poooordin pass?"
Lipuntarkastaja
Kannattaisi päättää mikä sen lapun suomenkielinen nimi virallisesti on.
Mikään maihinnousukortti se nyt ei ainakaan ole. Ei sillä maihin nousta vaan koneeseen. Eikä kortti muutenkaan.
Maihinnousukortti olisi englanniksi landing card.
Esitetyistä nimistä paras on tarkastuskortti, ja sekin on huono. Lentolippu olisi merkitykseltään parempi, koska kyseisellä lipulla nimenomaan pääsee lennolle. Mutta koska se taas tarkoittaa alun perin eri dokumenttia, sitäkään ei oikein voi käyttää. Tosin paperisia lentolippuja nykyään ei enää olekaan, joten nimityksen voisi muuttaa tähän käyttöön
Tarviiko sitä mikä se nyt onkaan monta kertaa eri paikoissa lausua? Eikö se ole ne kentän virkailijat jotka kysyvät sitten jotain?
Excuse me, I left my tarkastuskortti at the hotel, where can I print out a new copy?
Sano sitten mikä boarding pass on espanjaksi. Äläkä googleta!