Käytätkö lentäessäsi termiä "Boarding Pass" vaiko "Tarkastuskortti"...?
Jos olet kovin "International", käytät varmaan tuota ensiksi mainittua.
Kommentit (67)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eiks se oo Suomeksi maihinnousukortti
Ei ole. Ei sillä mihinkään maihin nousta vaan koneeseen.
Kyllä se nimenomaan on maihinnousukortti, koska sillä pääsee vieraisiin maihin, kun lentokoneella matkustaa.
Multa on ainakin kentällä kysytty maihinnousukorttia henkilökunnan toimesta. Suomeks käytän millon mitäkin nimitystä, usein puhun lipusta koska on helpoin ja vähemmän matkustanutkin ymmärtää.
Tähän asti olen osannut matkustaa, mutta tämä keskustelu nyt kyllä vaikeuttaa seuraavaa reissua.
Ei ole tullut edes ajateltua mitään helvetin nimikkeitä, on vaan menty kentälle, tehty siinä laitteessa passilla se "tsekkaus" ja sieltä on tulostuneet ne "lipukkeet" ja tarranauhat laukkuihin. Näiden kanssa on sitten menty sinne "kassalle" ja viety laukut. Ja sitten turvatarkastus ja myöhemmin koneeseen nousu.
Tämän ketjun myötä kaikesta tuli nyt hankalampaa. Varmaan pyöritään siellä kentällä kuin puolukka p*llussa ja mietitään että mistä me nyt saadaan ne matkaliput, anteeksi boarding passit ja mitä niiden kanssa sitten tehdään.
Monesti asioista saa vaikeita kun alkaa ajatella liian vaikeasti. Yksinkertaistettuna elämä on helpompaa.
Vaikka ymmärsin toki että tämän keskustelunaloituksen täytyy olla vitsi.
Vierailija kirjoitti:
Tähän asti olen osannut matkustaa, mutta tämä keskustelu nyt kyllä vaikeuttaa seuraavaa reissua.
Ei ole tullut edes ajateltua mitään helvetin nimikkeitä, on vaan menty kentälle, tehty siinä laitteessa passilla se "tsekkaus" ja sieltä on tulostuneet ne "lipukkeet" ja tarranauhat laukkuihin. Näiden kanssa on sitten menty sinne "kassalle" ja viety laukut. Ja sitten turvatarkastus ja myöhemmin koneeseen nousu.
Tämän ketjun myötä kaikesta tuli nyt hankalampaa. Varmaan pyöritään siellä kentällä kuin puolukka p*llussa ja mietitään että mistä me nyt saadaan ne matkaliput, anteeksi boarding passit ja mitä niiden kanssa sitten tehdään.
Monesti asioista saa vaikeita kun alkaa ajatella liian vaikeasti. Yksinkertaistettuna elämä on helpompaa.
Vaikka ymmärsin toki että tämän keskustelunaloituksen täytyy olla vitsi.
Teitä H. Moilasia on lentokentällä aivan liikaa, hidastatte meitä muita, joilla termitkin on hallussa!
Jaa-a, harvoin kutsun yhtään miksikään. Matkustan yleensä joko yksin tai miehen kanssa. Yksin matkustaessa en puhu ääneen. Jos miehelle, jonka kanssa puhun englantia, pitää jotain kyseisestä lipukkeesta mainita, niin boarding pass.
Yllättävän monella av-mammalla on englanninkielinen mies?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eiks se oo Suomeksi maihinnousukortti
Ei ole. Ei sillä mihinkään maihin nousta vaan koneeseen.
Kyllä se nimenomaan on maihinnousukortti, koska sillä pääsee vieraisiin maihin, kun lentokoneella matkustaa.
Multa on ainakin kentällä kysytty maihinnousukorttia henkilökunnan toimesta. Suomeks käytän millon mitäkin nimitystä, usein puhun lipusta koska on helpoin ja vähemmän matkustanutkin ymmärtää.
Jaa, ilmeisesti on sitten jotain AV-mammoja ollut henkilökunnassa. Ei se kyllä mikään maihinnousukortti ole vaan koneeseennousukortti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eiks se oo Suomeksi maihinnousukortti
Ei ole. Ei sillä mihinkään maihin nousta vaan koneeseen.
Kyllä se nimenomaan on maihinnousukortti, koska sillä pääsee vieraisiin maihin, kun lentokoneella matkustaa.
Multa on ainakin kentällä kysytty maihinnousukorttia henkilökunnan toimesta. Suomeks käytän millon mitäkin nimitystä, usein puhun lipusta koska on helpoin ja vähemmän matkustanutkin ymmärtää.
Jaa, ilmeisesti on sitten jotain AV-mammoja ollut henkilökunnassa. Ei se kyllä mikään maihinnousukortti ole vaan koneeseennousukortti.
Finnair kutsuu sitä tarkastuskortiksi, mutta kutsu sinä koneeseennousukortiksi.
Vierailija kirjoitti:
Yllättävän monella av-mammalla on englanninkielinen mies?
Tai salarakas...
Miksi se pitäisi englanniksi sanoa?
Suomessa puhutaan suomea, tietty.
Sen yhden kerran kun olen lentänyt kanarialle sanoin sitä poardin kaardiksi. Seuraavan reissuun valmistaudun paremmin tuon lausumisen osalta.
Vain juntit kutsuvat sitä jollain suomalaisella nimellä. Yleensä muutenkin lentokentillä pitää puhua englantia tai joissakin maissa espanjaa. Suomea ei puhuta missään, ei edes Hki-Vantaalla. Kannattaa jäädä kotiin jos kielet ei taivu.
Vierailija kirjoitti:
Vain juntit kutsuvat sitä jollain suomalaisella nimellä. Yleensä muutenkin lentokentillä pitää puhua englantia tai joissakin maissa espanjaa. Suomea ei puhuta missään, ei edes Hki-Vantaalla. Kannattaa jäädä kotiin jos kielet ei taivu.
Kerro vielä, miten lentokoneesta tulee puhua?
Vierailija kirjoitti:
Boordariksi kutsun.
Boordausläpyskä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vain juntit kutsuvat sitä jollain suomalaisella nimellä. Yleensä muutenkin lentokentillä pitää puhua englantia tai joissakin maissa espanjaa. Suomea ei puhuta missään, ei edes Hki-Vantaalla. Kannattaa jäädä kotiin jos kielet ei taivu.
Kerro vielä, miten lentokoneesta tulee puhua?
Sama kuin kentillä: englantia ja joillakin lennoilla espanjaa. Jos ei kielet taivu kannattaa välttää lentämistä.
En tiennyt että se on tarkistuskortti, joten ihan nolosti olen boarding passiksi tai boordariksi sitä kutsunut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lentolippu on se joka ostetaan ja boarding passin saa sen jälkeen kun on tehnyt sen boardaamisen. Sillä pääseen koneeseen sisään.
En matkusta kovin paljoa, niin on helpompi puhua niillä nimillä, jotka niissä papereissa lukee. Boardin passissa lukee boarding pass, se on ilmiselvää mitä sillä tarkoitetaan.Itseasiassa boardin pass:in eli tarkastuskortin saa lähtöselvityksen eli check in:in tehtyään. Boarding tarkoittaa sitä vaihetta kun jo ollaan portilla ja koneeseen aletaan ottaa matkustajia sisään. Siinä kohtaa ei enää lippulappuja jaella vaan ne pitää olla hankittuna jo ennen turvatarkastusta.
Olet oikeassa, kirjoitin hätäisesti ja sekoilin ajatuksissani. Pointtina oli kuitenkin, että kun lentokentällä kaikki on englanniksi (boarding pass, chek in, boarding...) niin on helpompaa vaan käyttää niitä englannin termejä puheessakin eikä kääntää aluksi mielessään suomeksi ja sitten muistella, mitäs ne englannniksi tarkoittikaan. Vähän sama tietokoneiden ja joidenkin lautapelien kanssa, kun säännöt on englanniksi, tulee helposti puhuttua dexasta ja strenasta, hipoista, deffistä ja attackista.
Olen suomalainen ja Suomessa puhun suomea.
Minä oon sanonut vain että tämä amadeuksen jutska. Tai lippu
Itseasiassa boardin pass:in eli tarkastuskortin saa lähtöselvityksen eli check in:in tehtyään. Boarding tarkoittaa sitä vaihetta kun jo ollaan portilla ja koneeseen aletaan ottaa matkustajia sisään. Siinä kohtaa ei enää lippulappuja jaella vaan ne pitää olla hankittuna jo ennen turvatarkastusta.