Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Saara Aalto on todellinen kielinainen, 15 kielellä Frozen elokuvantunnusmusiikki

Vierailija
05.09.2016 |

Saara on multitalentti. Kylmät väreet menee iholla kun kuuntelen tätä.

Kommentit (51)

Vierailija
21/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saara pääsee aina kunnolla vauhtiin, mitä pidemmälle musiikki etenee.

Alku on aina vähän sievistelyä.

Tuo biisi on jo itsessään sellainen, että lähtee pliisusti ja kiihdyttää koko ajan loppua kohti. Ihan sama kuka sen laulaa.

Vierailija
22/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voi nyt sanonko mitä taas tätä kommentointia. Suomalaiset on kyllä kateellista kansaa. Täälläkin on taas kasa kielitieteilijöitä kommentoimassa ja miten helvetissä sillä ulkonäöllä on asian kanssa tekoa?

Ja kai nyt naama menee ryppyyn kun oikeasti laulaa. Katsokaapa joskus ihan huvikseen oopperalaulajia. Yksikään heistä ei ole mikään kaunis siloteltu poplaulaja laulaessaan eikä pidäkään olla. Silloin ääni ei tule kunnolla.

Ja teennäinen ja feikki? Voi luoja.

Mielestäni Saara Aalto on todella uskomattoman upea laulaja jolla on mieletön lavakarisma.

Menkää itse tekemään perässä kaikki nämä kun tunnutte osaavan sen niin paljon paremmin.

Suomalaiset ei tosiaankaan osaa iloita mistään toisten puolesta.

Eihän täällä ole kukaan kommentoinut mitään lavakarismasta, feikkeydestä tms.

Itse kuulostelin kieliä joita itse osaan ja kyllä hänellä ne vähän puuroutuu. Kuten puuroutuu se englantikin. Mietin vaan että kun moni valittaa sitä tulkinnan puutetta, että onko se tuossa se heikko kohta... Mutta esim just tuon Je Suis Malade hän laulaa minusta hyvin. Ja pidän peukkuja, että pärjää kisassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saara pääsee aina kunnolla vauhtiin, mitä pidemmälle musiikki etenee.

Alku on aina vähän sievistelyä.

Tuo biisi on jo itsessään sellainen, että lähtee pliisusti ja kiihdyttää koko ajan loppua kohti. Ihan sama kuka sen laulaa.

Juu, tyypillistä Disney-kamaa siinä suhteessa.

Vierailija
24/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Vierailija
25/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Ja?

Vierailija
26/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis mikä tuossa nyt ihastuttaa? Kuka tahansa pystyy litteroidun ja foneettiseksi "käännetyn" tekstin jollottamaan. Kielitaidon kanssa sillä on yhtä vähän tekemistä kuin teleprompterilla retoriikassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puuroutuu?

vai niin tämäkin vielä

Olen miettinyt Saara Aallon dissaajia jo pidemmän aikaa. Osa lienee koulukavereitaan jotka eivät ole menestyneet mitenkään musiikin saralla. Saarahan on opiskellut ikänsä musiikkia joten näistä ympyröistä uskon osan kiusaajista olevan.

Veikö Saara jo lapsena kaikki esiintymisroolit, suloinen ja valoisa ja taitava. Tämähän voi juontua jo päiväkodista, alakoulun kevätjuhlista tai joulujuhlista. Saara on saanut esiintyä ja joku toinen on jäänyt varjoon. 

Katkeruutta puretaan nyt keskustelupalstalla. Vauvalla näitä Saara dissaajia on ollut Voice Finlandin ajoista alkaen. 

Onneksi häntä arvostajia ammattilaisia on, mm. Michael Monroe joka totesi Saaran soveltuvan kansainvälisille isoille estradeille. Totta totisesti hän oli siinä oikeassa. 

Vierailija
28/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua eivät kielikikkailut kiinnosta, enkä Saarasta ole kauheasti välittänyt, mutta minusta tämä video on tosi tyylikäs, Saara näyttää kauniilta, asu ja tausta sopivat yhteen. Ja mikä parasta laulu ei kuulosta kielenvaihdoksista huolimatta siltä kikkailulta, vaan laulu kulkee musiikkiedellä, Saaran laulu on musiikkia, joka välittää tunnetta ja tarinaa kielestä riippumatta. Vaihdokset eri kieleen soljuvat tosi luontevasti. Se vaatii aitoa tunnetta ja musikaalisuutta, siis se, että selvästi tulkitsee ja laulaa musiikkia, ilmaisee äänellään tunnetta ja sanat jäävät toissijaisiksi. Vahva tunnelataus tulkinnassa. Hienoa Saara, minä tykkään nyt!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Kiina on kieli, jota ei vaan voi yhtään ääntää sinnepäin, koska sanan merkitys riippuu siitä ääntämisestä. Suomi taas on kieli jossa ei juuri ole mitään intonaatiota, joten sen kuulee siinä suomalaisen kiinassa kyllä, meneekö puuroksi vai tuleeko ne toonit.

Vierailija
30/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minua eivät kielikikkailut kiinnosta, enkä Saarasta ole kauheasti välittänyt, mutta minusta tämä video on tosi tyylikäs, Saara näyttää kauniilta, asu ja tausta sopivat yhteen. Ja mikä parasta laulu ei kuulosta kielenvaihdoksista huolimatta siltä kikkailulta, vaan laulu kulkee musiikkiedellä, Saaran laulu on musiikkia, joka välittää tunnetta ja tarinaa kielestä riippumatta. Vaihdokset eri kieleen soljuvat tosi luontevasti. Se vaatii aitoa tunnetta ja musikaalisuutta, siis se, että selvästi tulkitsee ja laulaa musiikkia, ilmaisee äänellään tunnetta ja sanat jäävät toissijaisiksi. Vahva tunnelataus tulkinnassa. Hienoa Saara, minä tykkään nyt!

Okei. Tätä en tajununt, että tämä on päämäärä. Siis että se kieli ei ole varsinaisesti tärkeä, vaan yhtä hyvin voisi laulaa keksittyä kieltä. Koska itse olen kieli-ihminen, minä alan kuunnella niitä kieliä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis kuinka vanha tuo video on? X-factorissa lihonneena ja tuossa videossa toi toispuolisiilitukkakin

Vierailija
32/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka tahansa pystyy kiekumaan (lähes) minkä hyvänsä kappaleen millä hyvänsä kielellä. Eihän siinä tartte kuin foneettinen lukuohje, herran tähden. Ja ehkä litterointi.

Ihan sama kuin että kehuisi puheenpitäjää loistavaksi sanasepäksi, kun teksti on teleprompterilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Kiina on kieli, jota ei vaan voi yhtään ääntää sinnepäin, koska sanan merkitys riippuu siitä ääntämisestä. Suomi taas on kieli jossa ei juuri ole mitään intonaatiota, joten sen kuulee siinä suomalaisen kiinassa kyllä, meneekö puuroksi vai tuleeko ne toonit.

Kaikissa kielissä on intonaatio. Suomessa se vaan ei ole erottava tekijä, kun puhutaan merkityksistä. Toki poikkeuksia on: Tosi mahtavaa voi intonaatiosta riippuen tarkoittaa joko, öh, mahtavaa tai sitten "tosi paskaa". Älkää yksinkertaistako.

Suomen kielen intonaatio on tärkeämpää kuin osataan ajatellakaan. Miten opit tonaalisen kielen, jos et tiedä omaan äidinkieleesi vertaamalla, onko lausekorkeus nouseva, laskeva, tasainen vai jotain siltä väliltä.

Oman kielen intonaatiosta on hyvä olla tietoinen, opetella  sitä tietenkään ei tarvitse.

Vierailija
34/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Kiina on kieli, jota ei vaan voi yhtään ääntää sinnepäin, koska sanan merkitys riippuu siitä ääntämisestä. Suomi taas on kieli jossa ei juuri ole mitään intonaatiota, joten sen kuulee siinä suomalaisen kiinassa kyllä, meneekö puuroksi vai tuleeko ne toonit.

Kaikissa kielissä on intonaatio. Suomessa se vaan ei ole erottava tekijä, kun puhutaan merkityksistä. Toki poikkeuksia on: Tosi mahtavaa voi intonaatiosta riippuen tarkoittaa joko, öh, mahtavaa tai sitten "tosi paskaa". Älkää yksinkertaistako.

Suomen kielen intonaatio on tärkeämpää kuin osataan ajatellakaan. Miten opit tonaalisen kielen, jos et tiedä omaan äidinkieleesi vertaamalla, onko lausekorkeus nouseva, laskeva, tasainen vai jotain siltä väliltä.

Oman kielen intonaatiosta on hyvä olla tietoinen, opetella  sitä tietenkään ei tarvitse.

No silti se tilanne noiden kahden kielen välillä on juuri tuo kuvaamani. Voit suomeksi sanoa poLIIsi, POliisi tai poliiSi. Silti se on poliisi. Kiinaksi jos äännät sen tavun pieleen, se poliisi voikin tarkoittaa jo voikukkaa. Tämä näin karkeasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voisihan tuollaisen kielitaidon hyödyntää sen sijaan että käyttää taitojaan turhanpäiväisiin elokuvatunnareihin.

Vierailija
36/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pelkään, että tässä käy samoin miten Sara Forsbergin kanssa: Media hehkuttaa ihan liikaa ja naama alkaa ärsyttämään. Minua ärsyttää jo nyt, kun iltapäivälehtien sivulla on tästä nyt kokoajan jotain otsikkoa. Nyt pitäisi hillitä vähän. Kyllä Saaralla lahjoja on, mutta tuo jatkuva erilaisiin kilpailuihin osallistuminen ja itsensä tyrkyttäminen on rasittavaa. 

Vierailija
37/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Kiina on kieli, jota ei vaan voi yhtään ääntää sinnepäin, koska sanan merkitys riippuu siitä ääntämisestä. Suomi taas on kieli jossa ei juuri ole mitään intonaatiota, joten sen kuulee siinä suomalaisen kiinassa kyllä, meneekö puuroksi vai tuleeko ne toonit.

Kaikissa kielissä on intonaatio. Suomessa se vaan ei ole erottava tekijä, kun puhutaan merkityksistä. Toki poikkeuksia on: Tosi mahtavaa voi intonaatiosta riippuen tarkoittaa joko, öh, mahtavaa tai sitten "tosi paskaa". Älkää yksinkertaistako.

Suomen kielen intonaatio on tärkeämpää kuin osataan ajatellakaan. Miten opit tonaalisen kielen, jos et tiedä omaan äidinkieleesi vertaamalla, onko lausekorkeus nouseva, laskeva, tasainen vai jotain siltä väliltä.

Oman kielen intonaatiosta on hyvä olla tietoinen, opetella  sitä tietenkään ei tarvitse.

No silti se tilanne noiden kahden kielen välillä on juuri tuo kuvaamani. Voit suomeksi sanoa poLIIsi, POliisi tai poliiSi. Silti se on poliisi. Kiinaksi jos äännät sen tavun pieleen, se poliisi voikin tarkoittaa jo voikukkaa. Tämä näin karkeasti.

Kyllä, mutta ei tuo oikeasti ole sen kummempi juttu kuin jokaiseen kieleen liittyvät ominaispiirteet ja niistä seuraavat aksentit. Suomessa asiat, jotka joissain muissa kieleissä tarkoittavat vain painoa väärässä paikassa, saattavat muutta sanan merkityksen kokonaan. Kasi ja kassi, pula ja pulla. Sama vokaalien pituuden osalta kusi ja kuusi. Että meillä on siis äidinkieleen liittyvää tarkkuutta näissä asioissa, ja tuosta tarkkuudesta on hyötyä esimerkiksi japanin opiskelussa, joka muutoin saattaa tuottaa vaikeuksia juuri näissä asioissa. 

Vierailija
38/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisihan tuollaisen kielitaidon hyödyntää sen sijaan että käyttää taitojaan turhanpäiväisiin elokuvatunnareihin.

Minkä kielitaidon? Lyhyen kielipotpurin pöpöttäminen ulkomuistista ei ole sama kuin kyseisten kielten taito.

Vierailija
39/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pelkään, että tässä käy samoin miten Sara Forsbergin kanssa: Media hehkuttaa ihan liikaa ja naama alkaa ärsyttämään. Minua ärsyttää jo nyt, kun iltapäivälehtien sivulla on tästä nyt kokoajan jotain otsikkoa. Nyt pitäisi hillitä vähän. Kyllä Saaralla lahjoja on, mutta tuo jatkuva erilaisiin kilpailuihin osallistuminen ja itsensä tyrkyttäminen on rasittavaa. 

Niin, Suomessa ei saa menestyä tai ainakaan tavoitella menestystä. Siksi meillä ei ole kansainvälisiä popstaroja, toisin kuin vaikkapa Ruotsilla, jossa ei ärsyynnytä eteenpäin pyrkimisestä.

Vierailija
40/51 |
05.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Saara on tehnyt levyn joka on lähes kokonaan kiinan kielellä.

Kiina on kieli, jota ei vaan voi yhtään ääntää sinnepäin, koska sanan merkitys riippuu siitä ääntämisestä. Suomi taas on kieli jossa ei juuri ole mitään intonaatiota, joten sen kuulee siinä suomalaisen kiinassa kyllä, meneekö puuroksi vai tuleeko ne toonit.

Kaikissa kielissä on intonaatio. Suomessa se vaan ei ole erottava tekijä, kun puhutaan merkityksistä. Toki poikkeuksia on: Tosi mahtavaa voi intonaatiosta riippuen tarkoittaa joko, öh, mahtavaa tai sitten "tosi paskaa". Älkää yksinkertaistako.

Suomen kielen intonaatio on tärkeämpää kuin osataan ajatellakaan. Miten opit tonaalisen kielen, jos et tiedä omaan äidinkieleesi vertaamalla, onko lausekorkeus nouseva, laskeva, tasainen vai jotain siltä väliltä.

Oman kielen intonaatiosta on hyvä olla tietoinen, opetella  sitä tietenkään ei tarvitse.

No silti se tilanne noiden kahden kielen välillä on juuri tuo kuvaamani. Voit suomeksi sanoa poLIIsi, POliisi tai poliiSi. Silti se on poliisi. Kiinaksi jos äännät sen tavun pieleen, se poliisi voikin tarkoittaa jo voikukkaa. Tämä näin karkeasti.

Kyllä, mutta ei tuo oikeasti ole sen kummempi juttu kuin jokaiseen kieleen liittyvät ominaispiirteet ja niistä seuraavat aksentit. Suomessa asiat, jotka joissain muissa kieleissä tarkoittavat vain painoa väärässä paikassa, saattavat muutta sanan merkityksen kokonaan. Kasi ja kassi, pula ja pulla. Sama vokaalien pituuden osalta kusi ja kuusi. Että meillä on siis äidinkieleen liittyvää tarkkuutta näissä asioissa, ja tuosta tarkkuudesta on hyötyä esimerkiksi japanin opiskelussa, joka muutoin saattaa tuottaa vaikeuksia juuri näissä asioissa. 

Saara Aallon kiina kuulostaa samanlaiselta "kiinalta" kuin hänen laulamansa englanti kuulostaa "englannilta". En saa niistä selvää. Ne on sinnepäin. Ehkä hän laulaa suomeakin samalla tavalla ja se viesti on tarkoituskin välittää sillä musiikilla, eikä sillä sanoituksella. Minua se häiritsee, varmaan jotakuta toista ei.